Akt zgonu - Cieśla, Ucieszków

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

dmgen

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 07 lis 2023, 15:58

Akt zgonu - Cieśla, Ucieszków

Post autor: dmgen »

Dzień dobry,

uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu zgonu Józefa Cieśli
Nr aktu 1, parafia Ucieszków, 1897 r.

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... e5b8ca_max


Pozdrawiam,
Damian
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Akt zgonu - Cieśla, Ucieszków

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 1,
USC Autischkau, 21.01.1892,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

syn chłopa /der Bauersohn/ Stanislaus Cieśla,
zam. Autischakau,
lat 53,
zam. Autischakau,
ur. tamże,
żonaty z Eleonore urodzoną Lamla,
syn zmarłego dożywotnika /der Auszügler/ Valentin Ciesla
i jego zmarłej żony Julianna ur. Sarnes, zamieszkani byli w Autischkau,
w Autischkau w jego mieszkaniu 20.01.1897 popołudniu o godzinie 8 zmarł.

Odczytano, potwierdzono i podpisano: Stanislaus Ciesla.
Urzędnik: Brilka

Zgodność odpisu z Głównym Rejestrem Zgonów poświadczam,
Autischkau, 21.01.1897,
Urzędnik: Brilka

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”