Proszę o przetłumaczenie następującego aktu.
Urodzenie, nr 36, Gromadzice, parafia Wydrzyn, 1841 - Katarzyna Bartnicka
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Akt urodzenia, Katarzyna Bartnicka, Wydrzyn, 1841 - OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Akt urodzenia, Katarzyna Bartnicka, Wydrzyn, 1841 - OK
Ostatnio zmieniony śr 30 paź 2024, 20:00 przez Tedesco, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
1. Pod podanym linkiem nie ma takiego aktu, bo AU Katarzyny Bartnickiej to numer 4:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Pod takim numerem jest zapisany w skorowidzu:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
2. W zasadzie nie ma potrzeby tłumaczenia kościelnego, łacińskiego aktu, bo jest jego kościelno-cywilny polski odpowiednik:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 15410&i=88
Można tylko wspomnieć, że w akcie kościelnym rodziców dziecka określono jako „pracowitych” (a poza tym akt łaciński jest uboższy w dane niż akt polski).
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Pod takim numerem jest zapisany w skorowidzu:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
2. W zasadzie nie ma potrzeby tłumaczenia kościelnego, łacińskiego aktu, bo jest jego kościelno-cywilny polski odpowiednik:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 15410&i=88
Można tylko wspomnieć, że w akcie kościelnym rodziców dziecka określono jako „pracowitych” (a poza tym akt łaciński jest uboższy w dane niż akt polski).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043