Akt urodzenia, Katarzyna Bartnicka, Wydrzyn, 1841 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Tedesco

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: sob 09 mar 2024, 18:28

Akt urodzenia, Katarzyna Bartnicka, Wydrzyn, 1841 - OK

Post autor: Tedesco »

Proszę o przetłumaczenie następującego aktu.

Urodzenie, nr 36, Gromadzice, parafia Wydrzyn, 1841 - Katarzyna Bartnicka

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Ostatnio zmieniony śr 30 paź 2024, 20:00 przez Tedesco, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Szymon

Mój blog:
https://promemoria25.blogspot.com/
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

1. Pod podanym linkiem nie ma takiego aktu, bo AU Katarzyny Bartnickiej to numer 4:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Pod takim numerem jest zapisany w skorowidzu:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

2. W zasadzie nie ma potrzeby tłumaczenia kościelnego, łacińskiego aktu, bo jest jego kościelno-cywilny polski odpowiednik:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 15410&i=88
Można tylko wspomnieć, że w akcie kościelnym rodziców dziecka określono jako „pracowitych” (a poza tym akt łaciński jest uboższy w dane niż akt polski).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tedesco

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: sob 09 mar 2024, 18:28

Post autor: Tedesco »

Dziękuję i przepraszam - moje niedopatrzenie.
Pozdrawiam,
Szymon

Mój blog:
https://promemoria25.blogspot.com/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”