Prośba o przetłumaczenie aktu Małżeństwa - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Goffer

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 29 cze 2020, 07:53
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu Małżeństwa - OK

Post autor: Goffer »

Proszę o przetłumaczenie Aktu małżeństwa Akt Nr. 12 rok 1792
Marcina Królikowskiego i Franciszki Zachewicz
Pan młody - rodzice Jakub i Marianna
Panna młoda - rodzice Andrzej, Kunegunda
Parafia - Zambski , Miejscowość - Sokołowo , woj. mazowieckie

Link:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=486871

zaczyna się w połowie strony. Skan 138

Dziękuję :)
Ostatnio zmieniony śr 30 paź 2024, 23:04 przez Goffer, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam :-)

Tomasz Królikowski
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Sokołowo i Łyse w par. lubielskiej
11 XI 1792
zaślubieni: uczciwy Marcin, kawaler, syn uczciwych Jakuba i Marianny Królikoskich, parafianin lubielski; uczciwa Franciszka, panna, córka uczciwych Andrzeja i Kunegundy Zachewiczów ze wsi Sokołowo, parafianka zambska
świadkowie: pracowici Paweł Karkoski z Rozdziałów; Antoni Gajewniczak; Szymon Kiliańczyk z Sokołowa i inni wiarygodni zgromadzeni na tym ślubie parafianie zambscy
błogosławił: Szymon Zwierzyński OSB, proboszcz zambski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”