Tłumaczenie aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Hubert_120

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: sob 02 lis 2024, 13:25

Tłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Hubert_120 »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie krótkiego aktu małżeństwa, gdyż charakter pisma i ogólnie słownictwo stanowi dla mnie spory problem. Z góry dziękuję za okazaną pomoc.
Tutaj link:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... af8d8ee4f9

Jest to ostatni akt małzeństwa na pierwszej stronie, bodajże Marcus Draus i Anna.[/img]
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

4 / 16 V / 94 / Marek Draus, wdowiec po zm. Wiktorii Czech + 22/3 ’877, syn Jakuba Drausa i Marianny Pisula; 39 l., wdowiec / Anna, córka Marcina Byka i Zofii Dyndy, urodzona i zamieszkała w Trzcianie; 3/6 1857, panna / Wojciech Draus; Antoni Stawarz

Po ogłoszeniu 3 zapowiedzi w trzciańskim kośc. par. w niedzielę III, tj. […], IV, tj. 29/4, i V, tj. 6 V, po Wielkiejnocy oraz niewykryciu jakiejkolwiek przeszkody — złączyłem tych narzeczonych węzłem małżeńskim, Józ. Juszczyk, proboszcz.

[…]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Hubert_120

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: sob 02 lis 2024, 13:25

Post autor: Hubert_120 »

Bardzo dziękuje za pomoc. Jeszcze mam jedno pytanie, na drugiej stronie znajduje się zgoda ojca panny młodej na jej ślub. Czy orientuje się Pan w jakim wieku można było zawierać małżeństwa w 19 wieku?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Hubert_120 pisze:Czy orientuje się Pan w jakim wieku można było zawierać małżeństwa w 19 wieku?
W Galicji? Po skończeniu 14 lat (za zezwoleniem ojca albo sądu). A bez tego zezwolenia — po dojściu do pełnoletności (24 l.) albo po upełnoletnieniu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry Hubercie.

Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-43.phtml

a szczególnie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-114041.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”