Strona 1 z 1

Tumaczenie fragmentów z łaciny akt chrztu

: śr 16 mar 2011, 09:25
autor: Severin
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu z łaciny fragmentów jakie udało mi się odpisać z aktów urodzenia. Niestety brak odpowiedniej znajomości łaciny oraz fatalny stan dokumentów pozwoliły mi na wynotowanie poniższych fragmentów które zapewne nie zostały zapisane przeze mnie poprawnie:

Z aktu urodzenia Agnieszki Michalak (córki Urbana i Małgorzaty)

Anno Domini millesimo octigentesimo octavi die securita January supra baptistavi infantem ”fomellam Esposito eidem” nomine Agnes laboriosorum Urban et Margeritae Michalaków.

Z aktu urodzenia Antoniego Budniaka

Anno at supra die octava mensis Januarii ego qui supra baptistavi infantem nomine Antonium natum die quinta ejusdem filium laboriosorum Hiacenth at Marianna Zaluwna Budniaków legitimorum conjugum petrini lab. Benedictus Granosik de villa Dzierżbiętów.

Severin

Prośba o tłumaczenie fragmentów z łaciny

: śr 16 mar 2011, 17:56
autor: Bartek_M
Roku Pańskiego 1808, dnia 2. (secunda) stycznia [ja, ten co] wyżej ochrzciłem dziecię dziewczątko (femellam) nadając (imposito) jej imię Agnieszka, pracowitych Urbana i Małgorzaty Michalaków.

Roku jak wyżej, dnia 8. miesiąca stycznia ja ten co wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Antoni, urodzone dnia 5. tegoż [miesiąca], syna pracowitych Jacka i Marianny Zaluwny Budniaków prawnych małżonków. Chrzestni [patrini]: pracowity Benedykt Granosik ze wsi Dzierżbiętów.