Akty zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

grara

Sympatyk
Adept
Posty: 92
Rejestracja: ndz 06 gru 2009, 22:45

Akty zgonu

Post autor: grara »

Bardzo proszę o odczytanie aktu zgonu moich krewnych.

Carl Michalski zamieszkały w Katowicach urodzony w Borzysławicach

https://www.dropbox.com/scl/fi/6uvfs1uz ... hpv8o&dl=0

Franciszek Stasch zamieszkały w Katowicach urodzony w Połomnii

https://www.dropbox.com/scl/fi/mf5kz0w1 ... efo5n&dl=0

Z góry dziękuję
Grazyna Rajski
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akty zgonu

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 247,
USC Kattowitz, 4.06.1901,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

robotnik /der Arbeiter/ Alois Michalski,
zam. Kattowitz, Emmastraße 21,
i zgłosił, że jego ojciec, robotnik Karl Michalski,
lat 65, miesięcy 10, tygodni 3,
katolik,
zam. Kattowitz z nim,
ur. Boryslawitz, Kreis Cosel,

żonaty był z w Kattowitz zmarłą Josepha Michalski ur. Czieslik,

syn w Boryslawitz zmarłego robotnika Michalski, zmarłych małżonków Michalskich,
których dane personalne są nieznane [dla zgłaszającego],

w Kattowitz w mieszkaniu zgłaszającego 4.06.1901 przed południem o 3 godzinie zmarł.

Odczytano, potwierdzono i podpisano: Alois Michalski

Urzędnik w Zastępstwie/der Standebeamte in Vertretung: podpis nieczytelny

Jeśli chodzi o drugi akt zgonu, to ukazuje się jakiś arkusz rejestracyjny,
którego nie będę wypełniał.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”