Akt zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

grara

Sympatyk
Adept
Posty: 92
Rejestracja: ndz 06 gru 2009, 22:45

Akt zgonu

Post autor: grara »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojego przodka Franciszka Stasch
urodzony w Połomni zamieszkały w Katowicach

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 9d439960f4

Z góry bardzo dziękuję

Grazyna Rajski
Malrom

Sympatyk
Posty: 7902
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 479,
USC Kattowitz, 16.09.1901,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana,

zamężna za robotnika [Franz Kruppa] /die verehelichte Arbeiter /
Anna Kruppa urodzona Stasch,

zamieszkała Kattowitz Culturweg [nr 6], [też Kulturweg]

i zgłosiła, że jej ojciec i inwalida /der Vater, der Invalide/ Franz Stasch,

lat 57, miesięcy 9 i dni 6,

katolik,

zam. Kattowitz, Nikolaistraße [nr 27],

ur. Polom, Kreis Gleiwitz,

żonaty był z Franziska Stasch urodzonej Zopf,
zamieszkałej w Kattowitz,

syn chałupnika /der Häusler/ Stasch,
zmarłych w Polom małżonków Stasch, których dalsze dane są nieznane
[dla zgłaszającej],

w Kattowitz w jego własnym mieszkaniu /in seiner eigenen Wohnung/
16.09.1901, przed południem o godzinie 7.45 zmarł.

Zgłaszająca oświadczyła, że ona podczas zgonu swojego ojca
była obecna.

Odczytano, potwierdzono i podpisano: Anna Kruppa.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie
/der Standesbeamte in Vertretung/: Ciolek [Thomas].

W klamrach [..] dodatkowe uzupełnienia ode mnie.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”