akt zgonu. Józefina Klein, 1918 O.K.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MichałK.

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: czw 05 wrz 2024, 12:57

akt zgonu. Józefina Klein, 1918 O.K.

Post autor: MichałK. »

Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr. 33 Józefiny/Josephiny Klein z domu Groth jej mąż to Johann Klein. Miejscowość, w której zmarła to Barlomin obecnie Barłomino.

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,332915,18

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Michał
Ostatnio zmieniony wt 12 lis 2024, 11:50 przez MichałK., łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

akt zgonu. Józefina Klein, 1918

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 33,
USC Lusin, 22.08.1918,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, co do osoby znany /urzędnikowi/,

posiadacz /der Besitzer/ Bernhard Klein,
zam. Abbau/Wybudowanie/ Barlomin,
i zeznał, że wdowa po dożywotniku /die Altsitzerwitwe/ Josefine Klein
urodzona Groth,
lat 74,
katoliczka
zam. Abbau Barlomin,
urodzona Grünhof, Gemeinde Gossentin /Zielony Dwór, gmina Gościcino/,Kreis Neustadt,
[parafia katolicka Luzino/Lusin, akta chrztów w AA Oliwa],

zamężna była z nieżyjącym już dożywotnikiem /der Altsitzer/ Johann Klein,

córka, której rodzice są są nieznani /dla zgłaszającego/,

w Abbau Barlomin w mieszkaniu zgłaszającego 21.08.1918 po południu
o 4 godzinie zmarła.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Bernhard Klein

Urzędnik/der Standesbeamte: Pallasch

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”