Akt ślubu Szymon Majcharek i Jadwigi Komisarka 1892 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

looke

Sympatyk
Adept
Posty: 455
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 16:47

Akt ślubu Szymon Majcharek i Jadwigi Komisarka 1892 OK

Post autor: looke »

Proszę o przetłumaczenie tylko o danych Jadwigi Knopisza z d. Komisarek.

Wpis nr. 36 1892 Włoszakowice
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2762641

Dziękuję z góry.

Pozdrawiam
Łukasz
Ostatnio zmieniony wt 12 lis 2024, 19:32 przez looke, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Akt ślubu Szymon Majcharek i Jadwigi Komisarka 1892

Post autor: Malrom »

Akt małżeństwa nr 36,
USC Luschwitz, 9.11.1892,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego,

1. parobek od koni/fornal /der Pferdeknecht/ Simon /Zymon/ Maycherek /Maicherek/,
co do osoby znany /urzędnikowi/,
katolik,
ur. 28.10.1837 Ptaszkowo, Kreis Grätz,
zam. Gollmitz Dominium /majątek ziemski/,
syn zmarłego robotnika dominialnego Michael Maycherek i jego
również zmarłej jego żony Hedwig ur. Wawrziniak, oboje ostatnio
mieszkali byli w Ptaszkowo.

2. robotnica /die Arbeiterin/ Hedwig / owdowiała /verwittwete/ po komorniku Knopisz
urodzonej Komissarek,
co do osoby znana /urzędnikowi/,
katoliczka,
ur. dzień, tu też miesiąc nieznany, rok 1845 lub 1846 w Pawlowitz, Kreis Fraustadt , teraz Kreis Lissa,
[parafia kat. Pawlowitz, stan 1885 ,Kreis Lissa]
zamieszkałej w Gollmitz Dominium,
córka zmarłego robotnika /der Arbeiter/ Michael Komissarek
ostatnio zamieszkałego w Fraustadt i również jego zmarłej żony Agnes ur. Konieczna, ostatnio mieszkali byli w Posen.

Jako świadkowie przybrani zostali i stawili się, osoby znane /urzędnikowi/,

3. gospodnik/oberżysta /der Gastwirth/ Hermann Fitzner,
lat 32. zam. Luschwitz,
4.chałupnik /der Häusler/ Michael /Michel/ Matysiak,
lat 60, zam. Luschwitz.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i stawający nr 1,3 i 4 podpisali, natomiast
narzeczona /nr2/ z powodu niepiśmienności położyła swoje odręczne znaki i tak:
Szymon Maicherek,
+++
Hermann Fitzner,
Michel Matysiak.

Urzędnik/der Standesbeamte: Grottker

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”