Prośba o pomoc w odczytaniu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Piątkowski_Patryk
Posty: 1
Rejestracja: ndz 19 maja 2019, 11:00

Prośba o pomoc w odczytaniu

Post autor: Piątkowski_Patryk »

Witam,
prosiłbym o pomoc w rozczytaniu tego aktu ślubu, właściwie to pojedynczych fragmentów zapisanych kurrentem:

https://drive.google.com/file/d/1jMs5Ao ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1SjFsKL ... sp=sharing

Tutaj link do strony ze skanem w większej rozdzielczości:
https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... archer=big

Tutaj to, do czego sam doszedłem (ale mogą być błędy/literówki, gdyż nie znam tak dobrze niemieckiego):

Briesen am Siebe und zwanzigster
Januar tausend acht hundert siebenzig und neun.

***
1. der Arbeitsmann(?) Thomas Piątkowski
der Persönlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion, geboren den Neun und
zwanzigster Juni des Jahres tausend acht hundert
undfünfzig zu Josephat,
Kreis Strasburg, wohnhaft zu Briesen,
Kreis Kulm,
Sohn der einlinger Andreas und Josepha
geborene Witkowska - Piątkowski schon(?)
???
zu Malken, Kreis Strasburg

2. die Flaischertochter(?) Maryanna Klinger
der Persönlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion, geboren den Vier und
zwanzigster Desember des Jahres tausend acht hundert
drai und fünfzig zu Gorale, Kreis
Strasburg, wohnhaft zu Briesen,
Kreis Kulm
Tochter des ??? Flaischer Theodor
Klinger und dessen lebende Ehefrau
Justine geborene Szelakowska ??? ???
Joseph Loszkiwski(?) wohnhaft zu Linowo

Als Zeugen waren zugezogen erschienen:
3. der Schneider Joseph Lukiewski(?)
der Persönlichkeit nach bekannt,
neun und zwanzig Jahre alt, wohnhaft zu Briesen

4. der Schlosser Franz Ziolkowski
der Persönlichkeit nach bekannt,
vier und zwanzig Jahre alt, wohnhaft zu Briesen

***
Borgelesen, genehmigt und vor dem ??? zu
1, 3 und 4 unterschreiben, vor der zu 2 unterzeichnen
Tomasz Piontkowski
+++ ??? der Maryanna Piątkowska
Joseph Lukiewski Franz Ziolkowski

Der Standesamt
Wostowski(?)

Co do ??? to nie mam pomysłu, (?) to przypuszczenia
Za każdą pomoc z góry dziękuję!
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Prośba o pomoc w odczytaniu

Post autor: Malrom »

Nr 6,
Standesamt Briesen, am sieben und zwanzigsten
Januar tausend acht hundert siebenzig und neun.


1. der Arbeitsmann Thomas Piątkowski
der Persönlichkeit nach bekannt,

katholischer Religion,
geboren den neun und zwanzigster Juni des Jahres tausend acht hundert
und fünfzig,
zu Josephat, Kreis Strasburg,
wohnhaft zu Briesen, Kreis Kulm,
Sohn der Einlinger Andreas und Josepha
geborene Witkowska - Piątkowski`schen Eheleute,
wohnhaft zu Malken, Kreis Strasburg

2. die Fleischertochter Maryanna Klinger
der Persönlichkeit nach bekannt,

katholischer Religion,
geboren den vier und zwanzigster December des Jahres tausend acht hundert
drei und fünfzig,
zu Gorale, Kreis Strasburg,
wohnhaft zu Briesen, Kreis Kulm,
Tochter des verstorbenen Fleischer Theodor
Klinger und dessen lebenden Ehefrau
Justine geborene Szelakowska,
jetzt verehelichte Joseph Soschinski,
wohnhaft zu Linowo.

Als Zeugen waren zugezogen erschienen:

3. der Schneider Joseph Lukiewski,
der Persönlichkeit nach bekannt,
neun und zwanzig Jahre alt, wohnhaft zu Briesen,

4. der Schlosser Franz Ziolkowski
der Persönlichkeit nach bekannt,
vier und zwanzig Jahre alt, wohnhaft zu Briesen

***
Vorgelesen, genehmigt und vor den Comparenten zu
1, 3 und 4 unterschrieben, von der zu 2 unterzeichnet,

Tomasz Piontkowski
+++ Handzeichen der Maryanna Piątkowska,
Joseph Lukiewski,
Franz Ziołkowski

Der Standesbeamte:
Gostomski

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”