akt chrztu Rozwalanka - Pawłowice 1809. OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Hanka13G

Sympatyk
Posty: 161
Rejestracja: śr 21 wrz 2022, 19:28

akt chrztu Rozwalanka - Pawłowice 1809. OK

Post autor: Hanka13G »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie wpisu chrztu dziecka o imieniu Magdalena poz. 16
rodzice Thoma i Regina
https://zapodaj.net/plik-YQEUC64kfx
Pozdrawiam!
Hanka
Ostatnio zmieniony czw 21 lis 2024, 10:39 przez Hanka13G, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Pawłowice
chrz. 21 VII; ur. 20 VII o godz. 4 rano
dziecko: Magdalena
rodzice: Tomasz Bączek*, zagrodnik** pawłowicki, i Regina Szczepanianka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Franciszek Chudziński, półkmieć ze wsi Kociugi; Elżbieta Szczepanianka, panna
chrzcił: Jan Guzowski, proboszcz pawłowicki

* dopisano: albo [dalej nieczytelne, być może Rozwalak]
** colonus — słowo wieloznaczne; może oznaczać albo ogólnie chłopa, albo konkretnie zagrodnika
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”