Ok - Akt zgonu, Ewa Remisz (Reimiszka), Budziłowo, 1888

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

majkuss

Sympatyk
Adept
Posty: 300
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 16:06

Ok - Akt zgonu, Ewa Remisz (Reimiszka), Budziłowo, 1888

Post autor: majkuss »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Ewy Reimisz: https://zapodaj.net/plik-l4EmWOOnLZ
Ostatnio zmieniony sob 23 lis 2024, 19:11 przez majkuss, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Maciej Majewski
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Akt zgonu, Ewa Remisz (Reimiszka), Budziłowo, 1888

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 87,
USC Miloslaw, 17.11.1888,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dziś, co do osoby znany,

robotnik /der Arbeiter/ Putorok,
zam. Budzilowo,

i zgłosił, że wdowa po komorniku /der Einliegerwittwe/ Eva Reimiszka,
lat 70,
katoliczka,
zam. Budzilowo,
urodzona miejscowość nieznana, w roku 1818 / dzień i miesiąc nieznane/,

ostatnio zamężna była z komornikiem /der Einlieger/ Reimiszka, którego
imię jest nieznane,

córka, rodzice zmarłej są nieznani /dla zgłaszającego/,

w Budziłowo, Kreis Wreschen, 17.11.1888, przed południem
o godzinie 7 zmarła.

Zgłaszający oświadczył, że zawiadomił o powyższym zgonie mając o tym
własną wiedzę /był i widział/,

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności akt zgonu podkrzyżował +++

Urzędnik/der Standesbeamte: Malkowski

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”