Akt ślubu Józef Breitkopf i Anny Karger, Wanowitz

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

ola999

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: pn 16 paź 2017, 22:28

Akt ślubu Józef Breitkopf i Anny Karger, Wanowitz

Post autor: ola999 »

OK T: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Dzień dobry,
czy mógłby mi ktoś pomóc w rozczytaniu szczegółów aktu ślubu Józefa Breitkopf i Anny Karger? Dokument z 1910 r. numer 6: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ka/5115241
Zależy mi na datach urodzenia młodych, zawodach rodziców, nazwiskach panieńskich matek.
Z góry dziękuję!

moderacja (elgra)
*Zmieniłam tytuł.

*Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 5276#75276
Ostatnio zmieniony śr 27 lis 2024, 12:00 przez ola999, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt małżeństwa nr 6,
USC Wanowitz, 13.11.1910,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia małżeństwa,

1. robotnik /der Arbeiter/ Josef Breitkopf, co do osobistości znany,
katolik,
ur. 18.10.1888 w Zauchwitz,
zam. Zauchwitz,
syn zmarłego des Inliegers Albert Breitkopf i jego zmarłej żony Johanna
Bach, zamieszkałego w Zauchwitz.

Inlieger. Niemieckie określenie używane na pruskim Śląsku dla osoby bez własnego domu, mieszkającej w wynajętym lub podnajętym domu. Mieszkał jako robotnik, pomocnik rolny, pomocnik budowlany itp. Starszy łaciński termin to inqulinus. *


Lokator - ten, kto mieszka w obcym domu na wsi, a nie mając ani pola, ani chałupy, utrzymuje się wyłącznie z pracy własnych rąk.

2. niezamężna /ledige/ robotnica /die Arbeiterin/ Anna Karger,
co do osoby znana,
katoliczka,
ur.20.12.1884 Wanowitz,
zam. Wanowitz,
córka des Inliegers Gottlieb Karger i jego zmarłej żony
Johanna ur. Lux, zamieszkałego w Wanowitz.

Jako świadkowie wybrani zostali i stawili się, osoby znane,

3.Chałupnik /der Häusler/ Karl Schwusch,
na podstawie jakiegoś wcześniejszego przekonania, że to jest
ta sama osoba, został uznany,
lat 48, zam. Zauchwitz,

4. handlarz towarami kolonialnymi /der Koloniehändler/
Josef Tauber,
lat 45, zam. Wanowitz.

Robotnik Josef Breitkopf oświadczył, że on uznaje jako swoje,
dziecko urodzone 2.10.1907 w Wanowitz /nr aktu urodzenia 34/1907/
przez obecną żonę Annę Breitkopf urodzoną Karger.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
Josef Breitkopf,
Anna Breitkopf,
Karl Schwusch,
Josef Tauber.

Urzędnik/der Standesbeamte: Hawelka

Zgodność odpisu z głównym Rejestrem Małżeństw poświadczam,
Wanowitz, 13.11.1910
Urzędnik: Hawelka

Pozdrawiam
Roman M.
ola999

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: pn 16 paź 2017, 22:28

Post autor: ola999 »

DZiękuję ogromnie!
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5216
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”