Jacob Kokot, akt urodzenia, parafia Chróścice - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Jacob Kokot, akt urodzenia, parafia Chróścice - OK

Post autor: Backside »

Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia Jacoba Kokota z roku 1783 z parafii Chróścice (Chrosczütz):

link do aktu (pierwszy od góry z prawej): https://zapodaj.net/images/ae48ce1f57251.jpg

Z góry dziękuję.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Ostatnio zmieniony śr 04 gru 2024, 20:31 przez Backside, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

chrzest Chroscitz, 27.04.1783,

Chłopu /der Bauer/ Blazek /łac. Blasius/, Błażejowi Kokot i jego żonie
/die Eheweib/ Anna,
[nadpisane na poziomą linią geb. /urodzona Kampe/Kampa * 1767, ale sprawdzić w innych
późniejszych zapisach/opisie miejscowości] , dzisiaj, rano, o 4 godzinie urodził się
chłopczyk /das Knäblein/ , który imieniem Jacob ochrzczony został /gettauft worden/.
Chrzestnymi byli/Pathen sind:
Hedwig Smecka, Gerthnerin/Gärtnerin/zagrodniczka,
Sobeck Woisch, też Gerthner/Gärtner/zagrodnik.

W poprzednim tłumaczeniu na lewej stronie wpisano nazwisko Kampa między Gregor# Kupiecz

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”