Franz Anaschek akt urodzenia Gdańsk OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 246
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Franz Anaschek akt urodzenia Gdańsk OK

Post autor: karol444 »

Proszę przetłumaczyć akt urodzenia Franz Paul Anaschek s. Dorothei. Akt nr 112
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,359281,68
Karol
Ostatnio zmieniony pn 09 gru 2024, 14:04 przez karol444, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7984
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Post autor: Malrom »

Akt chrztu/urodzenia nr 112,
nad 112 + ;

chrzest: 24.07.1859,
matka: Dorothea Anascheck urodzona Schulz,
ojciec: Michael Anascheck,
miejsce zam.: Danzig, Priestergasse 11 ,

dziecko/Kind:
Franz Paul, ur. 27.06.1859, rano, o 3 godzinie, / früh, 3 Uhr /

Taufe/chrzest: godzina 3.30 / 3 1/2 Uhr /

Chrzestni/Taufzeugen:
1. Eduard Kozik, kupiec /der Kaufmann/,
2. Frau Wilhelmine zamęzna /verehelichte/ za gwoździarza
/der Nagelschmidt/ Draheim /imię nie podane/,
3. podoficer /der Unterofficier/ Wilhelm Stern,
4. robotnik/der Arbeiter/: Martin Wilm.

obok chrzestnych:
dopisano: keine Eingebinde /nie widoczna końcówka/, jeśli
tak, to: żadnego podarunku/upominku dla chrześniaka

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”