Prośba o pomoc - Łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Tomkow

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 53
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 08:59
Lokalizacja: Kraków

Prośba o pomoc - Łacina

Post autor: Tomkow »

T:Prośba o pomoc - ŁACINA
Kilka aktów, ale na jednym obrazku. Dość krótkie, więc pozwoliłem je sobie dodać razem:

http://images50.fotosik.pl/751/16c8fa0995683af1.jpg

To akta parafii Dulsk - nazwisko Filkowski/Filkoski

1. Nie wiem co to
2. Zgon - 1800
3. Dwa akta, gdzie wydaje mi się, że jest interesujące mnie nazwisko - 1812
4. Zgon - 1825
5. Zgon - 1800
6. Zgon - 1829
7. Zgon - 1822
8. Zgon - 1827
9. Zgon - 1822

-------------------

Jeszcze trzy akta ślubów:

Również parafia Dulsk, również nazwisko Filkowski

10. http://images40.fotosik.pl/732/4830e2ff4559d9f1.jpg - 1825
11. http://images50.fotosik.pl/751/857ab02f48869ae7.jpg - 1822
12. http://images49.fotosik.pl/749/3827ac49d04be3e8.jpg - 1809

-------------------

Jeśli znajdzie się wśród Państwa ktoś kto zechce wesprzeć mnie w tej sprawie, będę dozgonnie wdzięczny, nie wiem czy umiem zaoferować coś w zamian, ale będę się starał.
Dziękuję!
Sroka_Stanisław

Sympatyk
Ekspert
Posty: 103
Rejestracja: pt 09 paź 2009, 21:22

Prośba o pomoc - ŁACINA

Post autor: Sroka_Stanisław »

Akt 1.

Dulsk
d[ie] 23 Junij Sepelivi Infantem N[omi]ne Martinum anni unius lab(?) Jacobi et Agathae Fiatkoskich
Sepultus in Caemeterio - Gratis

Dnia 23 czerwca Pogrzebałem dziecko imieniem Marcin jednoroczne chłopskie(?) Jakuba i Agaty Fiatkoskich. Pochowany na cmentarzu. Gratis.

Nazwisko pewnie zniekształcone Kwiatkowski. Skrót lab nie bardzo rozumiem, może oznacza dziecko chłopskie.
Stanisław
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o pomoc - ŁACINA

Post autor: Bartek_M »

Lab[oriosorum] - pracowitych.

Zaintrygował mnie wpis nr 2. Czy słowo "Reductio" (zmniejszenie, sprowadzenie, przywrócenie) pojawia się jeszcze w innych zapisach tej księgi?
Bartek
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Prośba o pomoc - ŁACINA

Post autor: akiraq »

Bartek_M pisze:Lab[oriosorum] - pracowitych.

Zaintrygował mnie wpis nr 2. Czy słowo "Reductio" (zmniejszenie, sprowadzenie, przywrócenie) pojawia się jeszcze w innych zapisach tej księgi?
Dzień dobry; Panie Bartku - czy zauważył Pan, że proboszcz w pierwszym akcie podkreślił słowo "gratis" czyli, że pochował niemowlaka za darmo; podobnie w drugim akcie, "reductio" może znaczyć obniżoną opłatę za pochówek; czy nie ? Robert
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Prośba o pomoc - Łacina

Post autor: akiraq »

i przy okazji dorzucam próbę odczytu jednego tekstu - małżeństwo z 1825 r.: Dolsk, 12 Februarii: Benedixi matrimonium inter labo(riosum) Matheum Filkowski viduum anno(rum) 51 et labo(riosam) Victoriam virginem annor(um) 23, praemissis 3 bannis publicae in ecclesia ad populum Divina audienda congregatum nullo detecto impedimento canonico. Testes fuerunt Valentinus Marchlewski et Bartholomeus Filkowski.
Dolsk, 12 lutego. Pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy pracowitym Mateuszem Filkowskim, wdowcem, lat 51 i pracowitą Wiktorią, panną, lat 23, poprzedzone trzema zapowiedziami ogłoszonymi w kościele przed ludem zgromadzonym na nabożeństwo; żadnych przeszkód kanonicznych nie wykryto. Świadkami byli Walenty Marchlewski i Bartłomiej Filkowski;
pozdrawiam; Robert
Tomkow

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 53
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 08:59
Lokalizacja: Kraków

Prośba o pomoc - Łacina

Post autor: Tomkow »

Dziękuję Panowie za wykonaną już pracę :)
Pozdrowienia, Tomasz
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o pomoc - Łacina

Post autor: Bartek_M »

Słowo "Reductio" jest tu moim zdaniem zbyt podkreślone, by domniemywać jego odniesienie do kosztów pogrzebu, które, jeśli już notowano, to zwykle na marginesie. Ponawiam moje pytanie do autora wątku.
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”