OK akt zgonu Franz Grobosch Rybnik Golejów 1896

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Zyzak_Alina

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: sob 20 maja 2023, 22:25

OK akt zgonu Franz Grobosch Rybnik Golejów 1896

Post autor: Zyzak_Alina »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Franz Grobosch z USC Rybnik Golejów z 1896r.

link do aktu: https://ibb.co/g98XfR4

Mnie udało się odczytać następujące informacje:
Orzupowitz, 4.11.1896
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj ?Johanna Grobosch, z domu Sobanek zamieszkała w Orzupowitz zgłosił, że
jej mąż halbbauer Franz Grobosch, 56 lat, religii katolickiej, zamieszkały w Orzupowitz, urodzony w ? powiat Rybnik, syn ? Johann Grobosch i jego żony Marianna z domu Schweda, w Orzupowitz ?.10.1896r. ? zmarł.

Proszę o pomoc w odczytaniu pozostałych informacji i weryfikacje czy wszystko odczytałam poprawnie
Pozdrawiam i z góry dziękuje za pomoc.
A. Zyzak
Ostatnio zmieniony pn 23 gru 2024, 12:08 przez Zyzak_Alina, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

akt zgonu Franz Grobosch Rybnik Golejów 1896

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 46,
USC w Orzupowitz, 4.11.1896,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
żona półkmiecia/ pół kmieć,rolnik posiadający pół pełnego gospodarstwa/die Halbbauerfrau/ Johanna Grobosch, z domu Sobanek, zamieszkała w Orzupowitz,
i zgłosiła, że
jej mąż der Halbbauer Franz Grobosch, 56 lat,
religii katolickiej,
zamieszkały w Orzupowitz, urodzony w Ellguth, Kreis Rybnik, syn właściciela gospodarstwa/właściciela nieruchomości/ Johann Grobosch i jego żony Marianna z domu Schweda,
w Orzupowitz w jego mieszkaniu 31.10.1896 , po południu o godzinie 2.30 zmarł.

Urzędnik St.Cywilnego: Siemko

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”