Akt małżeństwa, Jan Wias i Ewa ?, Chełmce, 1786 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

dsidel

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: pt 13 mar 2015, 12:33

Akt małżeństwa, Jan Wias i Ewa ?, Chełmce, 1786 - OK

Post autor: dsidel »

Dzień dobry,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa.

M 17, ostatni na tej stronie, Brynica, parafia Chełmce, 1786 - Jan Wias i Ewa ?

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58907,70

dziękuję i pozdrawiam,

Wesołych Świąt!

Darek
Ostatnio zmieniony śr 25 gru 2024, 20:01 przez dsidel, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Brenica
19 XI 1786
zaślubieni: pracowity Jan Wijas, kawaler ze wsi Brenica; pracowita [panna?] Ewa Wijaska z Wymysłowa Młyna
świadkowie: pracowici Marcin Znojek ze wsi Brenica; Kazimierz Zapała ze wsi Wymysłowo Młyn
błogosławił: jw. [tj. Teodor Rożkowski, dominikanin z klasztoru płockiego, wikariusz chełmiecki]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”