OK 1905, akt zgonu Józef Tumidajski, Nowy Tomyśl

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Radziszewska_Joanna

Sympatyk
Posty: 155
Rejestracja: czw 13 maja 2021, 17:37

OK 1905, akt zgonu Józef Tumidajski, Nowy Tomyśl

Post autor: Radziszewska_Joanna »

Dzień dobry,
Mam prośbę o tłumaczenie aktu zgonu Józefa Tumidajskiego, Nowy Tomysl 1905 r., skan 164:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... 83#scan164

Z informacji które posiadam - ur. był w Krajewicach (Gostyń).

Z góry dziękuję za pomoc
Joanna
Ostatnio zmieniony pt 27 gru 2024, 19:44 przez Radziszewska_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

1905, akt zgonu Józef Tumidajski, Nowy Tomyśl

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 161,
USC Neutomischel, 24.10.1905,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, przez osobę znaną fabrykanta cygar /der Zigarrenfabrikanten/
Oskar Rippel uznany/rozpoznany,

drogista/ może też właściciel drogerii /der Droguist , franc. Droguiste/
Wenzeslaus Tumidajski,
zam. Kurnik, Kreis Schrimm,

i zgłosił, że jego ojciec pensjonowany główny nauczyciel /der pensionierte Hauptlehrer/
Joseph Tumidajski,
lat 54,
katolik,
zamieszkały w gminie /Gemeinde/ Witomischel,
urodzony Krajewice, Kreis Gostyn,

żonaty z Marie urodzoną Stelmaszyk zamieszkałej w Witomischel,

syn, którego rodzice są nieznani /dla zgłaszającego/,

w Witomischel Gemeinde 23.10.1905, po południu o 1.30 zmarł.

Zgłaszający oświadczył, że on o tym zgonie powiadomił mając o tym własną wiedzę /był/widział/.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Wenzeslaus Tumidajski

Urzędnik w Zastępstwie/der Standesbeamte in Vertretung: Knoll

Zgodność odpisu z Głównym Rejestrem Zgonów poświadczam,
Neutomischel, 24.10.1905,
Urzędnik St.Cywilnego/der Standesbeamte: Franke

Pozdrawiam
Roman M.
Radziszewska_Joanna

Sympatyk
Posty: 155
Rejestracja: czw 13 maja 2021, 17:37

1905, akt zgonu Józef Tumidajski, Nowy Tomyśl

Post autor: Radziszewska_Joanna »

Dziękuję bardzo za tłumaczenie!
Mam jeszcze pytanie w uzupełnieniu, czy pensjonowany oznacza "emerytowany"? (w tym wieku można było być na emeryturze, czy miało to inny sens? Jak rozumieć w tamtym czasie historycznym określenie Nauczyciel główny?
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

pensjonowany- przeniesiony na emeryturę/będący na emeryturze,

natomiast Hauptlehrer to główny nauczyciel, albo pierwszy nauczyciel,
albo starszy nauczyciel z większym stażem pracy kierujący mniejszą szkołą
wiejską /ludową. Najczęściej w szkołach wiejskich było dwóch, góra
trzech nauczycieli, z których jeden był przeważnie Hauptleher,

pensionieren-przenieść w stan spoczynku z prawem do emerytury,
pensioniert-emerytowany

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”