Akt zgonu Jacob Buczyk 1888 r. Bielszowice OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt zgonu Jacob Buczyk 1888 r. Bielszowice OK

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Proszę o przetłumaczenie akt zgonu nr 91/1888 USC Bielschowitz (Bielszowice) dot. Jacob Buczyk. Rodzice Franz Buczyk i Magdalena Wieczorek

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... i=20544107

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Mariola
Ostatnio zmieniony pt 27 gru 2024, 23:06 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt zgonu Jacob Buczyk 1888 r. Bielszowice

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 91,
USC Bielschowitz, 4.06.1888,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj o tożsmaości znanej,

posiadaczka domu /die Hausbesitzerin/ Genovefa Leibig urodzona Buczyk,

zam. Bielschowitz,
i zgłosiła, że były asystent biurowy /ehemalige Bureau=Assistent/ Jacob Buczyk,
nieżonaty /ledig/,
lat 21 mcy 10,
katolik,
zam. i urodzony Bielschowitz,
syn zmarłego restauratora/oberżysty /der Gastwirth/ Franz Buczyk
i jego zmarłej żony Magdalena urodzonej Wieczorek oboje w Bielschowitz,

w Bielschowitz 4.06.1888 przed południem o godzinie 3.45 zmarł.

Zgłaszająca oświadczyła, że ona zgłosiła powyższy zgon mając
o tym własną wiedzę /była i widziała/.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Genofewa ! Leibig.

Urzędnik: Galwas

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”