Akt ślubu 56/1911 Brusy Apolinarius Jospeh Polachowski, Leok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

ewalaszkowska
Posty: 2
Rejestracja: ndz 28 lip 2024, 16:28

Akt ślubu 56/1911 Brusy Apolinarius Jospeh Polachowski, Leok

Post autor: ewalaszkowska »

Dzień Dobry,
Zwracam się ż prośbą o tłumaczenie aktu ślubu zawartego w Brusach pomiędzy Apolinarius Jospeh Polachowski a Leokadią Zbylicką nr aktu 56/1911
link do genealogiawarchiwach.pl index- nr 6/1616/0/2.2/00(56)-1911
https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... uery.query

Standardowe formuły mam przetłumaczone. Nie potrafię odczytać wszystkich zawodów uczestników ślubu oraz fragmentów dotyczących pochodzenia małżonków.
dziękuję za pomoc
Ewa Wałaszkowska
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 56,
USC Bruss, 22.09.1911,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili
się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. kupiec /der Kaufmann/ Apolinarius Joseph Polachowski,
co do tożsamości znany,
katolik,
ur. 23.07.1878 Flatow /Złotów/,
zam. Bruss,
syn mistrza siodlarza /der Sattlermeister// Anton Polachowski
zamieszkałego Flatow i jego zmarłej żony Antonie ur. Guhs,
ostatnio zamieszkałej Flatow.

2. Leokadia Zbylicka, bez szczególnego stanu,
co do tożsamości znana,
katoliczka,
ur. 3.04.1879 Bruss,
zam. tamże,
córka posiadacza domu /der Hausbesitzer/ Johann Zbylicki
zmarłego w Bruss i jego żony Agnes ur. Pestka zamieszkałej Bruss.

Jako świadkowie obrani zostali i stawili się , też znani,

3. naczelnik gminy /der Gemeindevorsteher/ Franz Radtke,
lat 53, zam. Bruss,
4. posiadacz majątku ziemskiego /der Gutsbesitzer/ Stephan von Lipinski,
lat 31, zam. Bruss.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, potwierdzono i podpisano tak:
Apolinarius Josef Polachowski,
Leokadia Polachowska geborene Zbylicka,
Stefan v. Lipinski.

Urzędnik/der Standesbeamte: Gendreizig

Pozdrawiam
Roman M.
ewalaszkowska
Posty: 2
Rejestracja: ndz 28 lip 2024, 16:28

Post autor: ewalaszkowska »

Bardzo dziękuję za profesjonalne tłumaczenie
pozdrawiam
ewa wałaszkowska
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”