Akt zgonu 204/1887 Antonina Walczak OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

PatrycjaW
Posty: 7
Rejestracja: czw 09 sty 2025, 15:02

Akt zgonu 204/1887 Antonina Walczak OK

Post autor: PatrycjaW »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu. Z góry dziękuję za pomoc.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a2098ba65d
Ostatnio zmieniony pt 10 sty 2025, 21:59 przez PatrycjaW, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8050
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt zgonu 204/1887 Antonina Walczak

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 204,
USC Graetz, 28.07.1887,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stanu cywilnego
stawiła się dzisiaj, co do osoby znana,

żona robotnika /die Arbeiterfrau/ Josepha Walczak,
zam. Doctorowo,
i zgłosiła, że Antonina Walczak,
1,5 roku,
katoliczka,
zam. Doctorowo,
ur. tamże,
córka zgłaszającej i jej męża robotnika Woyciecha Walczak w Doctorowo,
w Doctorowo 28.07.1887, po południu o 1 godzinie zmarła.

Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności zgłaszająca zgon
położyła na dokumencie odręczne znaki +++

Urzędnik: podpis nieczytelny

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”