OK - Prośba o tłumaczenie ślubne ustawy Szymanczk i Sidowska

Tłumaczenia dokumentów pisanych po francusku

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
massagot

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: pt 26 lip 2019, 15:44

OK - Prośba o tłumaczenie ślubne ustawy Szymanczk i Sidowska

Post autor: massagot »

Dzień dobry.Czy możesz mi pomóc przetłumaczyć ten ślub, moi tylni rodzice:
Szymanczk -szymankow i Sdowska Victoria w 1936 roku

Act n ° 7
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =414&y=185

Dziękuję za pomoc.
Z poważaniem
Jean Paul
Ostatnio zmieniony śr 22 sty 2025, 17:21 przez massagot, łącznie zmieniany 1 raz.
Cordialement Jean Paul
Rokdar

Sympatyk
Posty: 313
Rejestracja: ndz 12 maja 2024, 12:55

Post autor: Rokdar »

Dobry wieczór!
Bonsoir Jean-Paul,

Bąkowa Góra, 02/02/1836 12h
Témoins : Jan Stefański, „gospodarz”, 50 ans
Bartłomiej Sidowski, „szewc”, 40 ans, père de Wiktoria Sidowska
(Les deux témoins habitent à Bąkowa Góra)

Mariage religieux :
entre Józef Szymańczyk, „młodzianin parobek”, 20 ans, habitant et né à Bąkowa Góra.
Parents : Tomasz et Joanna née Bobrapis époux Szymańczyk habitant à Bąkowa Góra

Et „panna” Wiktoria Sidowska, 18 ans, née et habitant auprès de ses parents à Bąkowa Góra
Parents : Bartłomiej et Agnieszka époux Sidowski habitant à Bąkowa Góra

Annonces du mariage :
10/01, 17/01, 24/01/1836 dans cette paroisse de Bąkowa Góra

Autorisation des parents
Pas de contrat de mariage
Ni les témoins ni les mariés savent écrire.

Signature du curé de la paroisse



Pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
massagot

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: pt 26 lip 2019, 15:44

Acte mariage

Post autor: massagot »

Bonsoir,

Merci de votre aide précieuse. cela me permet d'avancer.
Cordialement Jean Paul
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - francuski”