Akt urodzenia, Catharina Buczyk, Petersdorf, 1751 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

K_Lenartowicz

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pn 20 wrz 2021, 17:44

Akt urodzenia, Catharina Buczyk, Petersdorf, 1751 OK

Post autor: K_Lenartowicz »

Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu urodzenia z dn. 8 (?) maja, we wpisie pojawia się Catharina Buczyk ale nie jestem pewna czy to jej akt urodzenia.

https://ibb.co/7vqzsvP
Ostatnio zmieniony pn 20 sty 2025, 18:27 przez K_Lenartowicz, łącznie zmieniany 1 raz.
VegannaFilistin

Sympatyk
Posty: 67
Rejestracja: pn 06 sty 2025, 08:00

Re: Akt urodzenia, Catharina Buczyk, Petersdorf, 1751

Post autor: VegannaFilistin »

K_Lenartowicz pisze:Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu urodzenia z dn. 8 (?) maja, we wpisie pojawia się Catharina Buczyk ale nie jestem pewna czy to jej akt urodzenia.

https://ibb.co/7vqzsvP
O ile dobrze odczytuję, każdy wpis zaczyna się od słowa Babtisat/a est per me Ordinarium, czyli akt chrztu. Ale nie Kachny tylko jej synka Stasia raczej.
To jest wszystko po łacinie napisane, nie po niemiecku.
Możesz na łacińskie podforum wrzucić.

8. May Babtisatus est per me Ordinarium Stanislaus ex Patre Thomas
(Thoma albo Idioma?)
Rziezik? Rzeźnik?
Matre Catharina nata Buzygka ex Schobishowik (Szobiszowice?)
Patrini: Georgius Douga (albo Druga/Draga)
Barbara Kuchag?ino (albo) Ruchag ino ex Schobishowig

Nie dość że trudne pismo to jeszcze mnóstwo kleksów, kropek i spod spodu też przebijają litery z drugiej strony kartki..... :cry:
Pozdrawiam serdecznie,
Anna (Annuszka G) Veganova
K_Lenartowicz

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pn 20 wrz 2021, 17:44

Re: Akt urodzenia, Catharina Buczyk, Petersdorf, 1751

Post autor: K_Lenartowicz »

Dodałam na forum łacińskim i się wszystko wyjaśniło - tak jak Pani podejrzewała to był chrzest jej synka, dziękuję :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”