Akt małżeństwa Jacob Karwiese Dorothea Friderici 1752

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

K_Aneta

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: ndz 19 kwie 2020, 23:46

Akt małżeństwa Jacob Karwiese Dorothea Friderici 1752

Post autor: K_Aneta »

Dzień dobry,

poproszę o pomoc w tłumaczeniu. Czy jest jakaś informacja w akcie, że mąż był wdowcem? Wielu słów nie mogę odczytać. To jest Nowe Miasto w Toruniu, parafia ewangelicka gdzie znajdują się kościoły św. Trójcy i św. Jakuba. Z innych przesłanek wnioskuje, że Pan młody mógł być rzeźnikiem, a ojciec panny młodej zajmował się spływem beczek z solanką. Czy ten akt to potwierdza?

Akt nr 9 z Archiwum Państwowego w Toruniu akta nr 69/277/0/77 str. 265
https://drive.google.com/file/d/1gg-dKl ... sp=sharing

Można też odszukać na https://www.genealogiawarchiwach.pl
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt małżeństwa Jacob Karwiese Dorothea Friderici 1752

Post autor: beatabistram »

wydaje mi sie ze nazwisko tu pisane Krawihe –
Johann obywatel i rzeznik z panna Dorothea Regina s, v.t *? pana Johanna Gottlieba Fridrici
obecnie przy Defluitation ** z krolewskich Salinen (Solanki?) slubna, srodkowa corka.

* nie wiem co oznaczaja te skroty? (raczej nie, ze zmarly)
** to slowo deflutation –pewnosci nie mam, ale moze byc ewentualnie od odplywac, splywac (kombinacja defluere+atio?) ale to juz moze jakis lacinnik sie wypowie ;)
Moze Romku cos wymyslisz?
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Akt małżeństwa Jacob Karwiese Dorothea Friderici 1752

Post autor: Malrom »

wg mnie wygląda to tak:

15.August post Dominicam XI post Trinitatis /15.08.1752 po 11. niedzieli po Św. Trójcy

mit Jungfer Dorothea Regina , des sub titulo Herr Johann Gottlieb Fridrici Attendenten bey der Defluitation aus den Königlichen Salinen eheliche mittelsten Tochter

z panną Dorothea Regina, pod/z tytułem Pana Johanna G. Fridrici /administrującego/dozorującego spław /beczek/ /administratora/z Królewskich Salin, ślubna środkowa/średnia córka.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”