Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po czesku

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech

chwieral

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 19 sty 2021, 22:46

Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

Post autor: chwieral »

Dzień dobry,

uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch aktów ślubu (zaznaczonych na czerwono w dwóch osobnych poniższych dokumentach) :

Pierwszy z dokumentów:

Obrazekhttps://zapodaj.net/plik-A5ydjdvZJx

Drugi z dokumentów:

Obrazekhttps://zapodaj.net/plik-Z1msycDzMR

Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam,
Radek
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

Post autor: W_Marcin »

Pierwszy ślub:
24 lutego 1868//nr domu 79//Václav Stehlík komornik z Hrušovej nr domu 26, syn nieślubny Mariany Stehlikovej komornicy tamże nr domu 26, nieślubnej córki Alžběty Stehlikovej, córki Václava Stehlíka komornika z Kesenika powiatu vysokoměstskégo. Za pozwoleniem c.k. powiatowego urzędu vysokoměstskégo z dnia 16 lutego 1868 nr 42 i po jednych z trzech, za dyspensą konsystorza biskupiego w Hradec Králové z dnia 19 lutego 1868 nr 1969 i c.k. urzędu powiatowego w Vysoké Město z dnia 22 lutego 1868 nr 125, wygłoszonych dnia 23 lutego przedślubnych zapowiedziach pobłogosławieni przez ks. Jana Jelínka//Ur. 31 grudnia 1842//Kateřina Mikulecký ślubna córka ś.p Jana Mikulecký chałupnika z Horní Sloupnice nr domu 79 i jego małżonki Mariany córki Mikuláša Hanusa chałupnika z Dolní Sloupnice nr domu 271 obojga katolików powiatu Litomyšlskego. Wszystkie dokumenty złożone są w archiwum parafialnym za nrem (następuje numeracja).// Ur. 26 stycznia 1841//świadkowie: Mikuleky Jan komornik z Horní Sloupnice nr domu 79 i Matěj Němec komorník z Tršku nr domu 7 - wszyscy katolicy.

Drugi ślub:
14 lutego 1836//nr domu 271//błogosławił ks. Antonín Návik? //Jan Mikulecký chałupnik syn Matěja Mikuleckego chałupnika z Dolní Sloupnice nr 359 i jego małżonki Kateřiny córki Jana Jiřečka chałupnika z Horní Sloupnice 164; poniżej dopisek po niemiecku chyba o datach wygłoszenia zapowiedzi//24 lata//Mariana Hanus córka Mikuláša Hanusa (niezrozumiałe) przy chałupie z Dolní Sloupnice nr 271 majątku Choceňského? i małżonki jego Veroniki córki Mateja Reymana chałupnika z Horní Sloupnice 162//lat 23// świadkowie Josef Podhosyesky? młynarz z horní Sloupnice 114 i Franc Massynů? z dolní Sloupnice 369// dopisek: za Mikuláša Hanus ojca panny zezwalam na to małżeństwo +++ poniżej dopisek o numerach dokumentów złożonych w archiwum parafialnym.
------------
Pozdrawiam
Marcin
chwieral

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 19 sty 2021, 22:46

Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

Post autor: chwieral »

Bardzo serdecznie dziękuję Panie Marcinie za fachowe i wnikliwe tłumaczenie.

Z poważaniem,
Radek
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

Post autor: W_Marcin »

Poprawka po przeglądzie mapy:
Zamiast vysokoměstskégo powinno być: vysokomýtskégo (Vysoké Mýto) ;
Choceňskeho - chyba chodzi o: Chotěšiny
------------
Pozdrawiam
Marcin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - czeski”