Słowo lub skrót przed imieniem ojca panny młodej - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

tutmiak

Sympatyk
Posty: 117
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 11:44

Słowo lub skrót przed imieniem ojca panny młodej - OK

Post autor: tutmiak »

Dzień dobry,
chodzi o małżeństwo Edwarda Mustafowicza z Julianną Kozłowską zawartego 23 Februaris 1851r.:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1910265

I jeszcze prośba o przetłumaczenie zawodów świadków Floriana Twardowskiego i Modesta Skopczyńskiego oraz dopisku na dole wpisu o małżeństwie.

Dziękuję serdecznie,
Maryla T.
Ostatnio zmieniony ndz 26 sty 2025, 20:49 przez tutmiak, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

1. rd. = reverendi = wielebnego

2. Zawody świadków podano po niemiecku.
Łaciny nigdy nie zapisywano charakterystyczną niemiecką kurrentą.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Kurrentschrift

Polizeifeld[webel][?]
Finanzwach Un[ter][?]-Aufseher


3. Narzeczony okazał udzielone mu przez wysoką c.k. Dyrekcję Skarbową zezwolenie na ślub z 23 XII 1850, nr 22294, oraz zaświadczenie o zapowiedziach dokonanych we właściwym kościele z 21 II ’851, nr 42, a narzeczona metrykę urodzenia z 17 X ’848.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”