Juliusz Łączyński - księga meldunkowa Wiedeń OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Juliusz Łączyński - księga meldunkowa Wiedeń OK

Post autor: kirstein »

Dzień dobry,

Poproszę o informacje co więcej da się odczytać z tego wpisu z Wiednia:

Jules de Laczynski

urodzony Dymka ??? Bukowina

data urodzenia 3 luty 1854

religia katolik

stan cywilny kawaler

kolejnych pól nie odczytuje

Czy to się aby zgadza? Bo nie wiem czy dobrze odcyfrowuje.

Link do pliku
https://www.wien.gv.at/actaproweb2/benu ... 14382d85ef


Z góry dziękuję
Łukasz J.
Ostatnio zmieniony pn 03 lut 2025, 14:20 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Juliusz Łączyński - księga meldunkowa Wiedeń

Post autor: beatabistram »

Ja tu tez duzo nie wymysle, dane ktore odczytales sa poprawne, reszta hmm
ostatnia rubryka
Titel und Zeit, der Gemeindeangehörigkei oder des Bürgerrechtes und besondere Bemerkungen
Tytuł i czas, przynależności do gminy lub obywatelstwa oraz szczególne uwagi-
Angeblich Dowkoi? Rumänia Z..? ohne? Aus..?
- podobno Dowkoi? -miejscowosc? Rumunia ... ale dalej???
w rubryce Charakter oder Beschäftigung (charakter –w sensie zawod, lub zajęcie mysle), to juz przerasta nawet moja fantazje ;)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

Post autor: Malrom »

Beatko, może teraz coś wymyślisz,

w rubryce Charakter.. stoi:

Doctorand des/der ale czego? Med..

....pasowało by ..... bauer , ale to chyba coś na ...da/de

Rumänien
zustg: zuständig? ohne Ausw

niżej: Reitergasse nr domu 9, trochę niżej Bogen/arkusz 22

===================

wg mnie Dymka na Bukowinie,
jeszcze trzeba ustalić pod kogo podlegała Bukowina w 1854 roku


Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony sob 01 lut 2025, 22:19 przez Malrom, łącznie zmieniany 3 razy.
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Post autor: kirstein »

Ja tu kompletnie poległem jeśli chodzi o pisany niemiecki.

A jeszcze pytanie o nazwę miejscowości:
- widzę Dymka Bukowina, ale może Dyrnka, ani jednego ani drugiego nie znajduje, ale może jeszcze jakiś inny wariant?
Awatar użytkownika
Grazyna_Gabi

Sympatyk
Posty: 4196
Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
Lokalizacja: Hamburg
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 10 times

Post autor: Grazyna_Gabi »

Masle, ze chodzi o te Dymke.
Topograficzny lexykon str. 9
https://www.google.pl/books/edition/Top ... frontcover
Sereth
https://de.wikipedia.org/wiki/Siret_(Ort)
Hlyboka
i Dymka w jezykach:
ukr. Димка , ros. Дымка (Dymka), rum. Dimca i niem. Dymka/Trestiana
https://de.wikipedia.org/wiki/Hlyboka
https://pl.wikipedia.org/wiki/Hliboka
Hliboka z Trestina w sgKP
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_III/74
Na mapie
https://www.generalblue.com/time-in-dymka-ukraine
I jeszcze raz slownik
Trestiana albo Dymka przysiolek gminy Tereszany (Terescheny)
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XII/472
Parafia rk gdzie ???

tak podlegala administracyjnie w czasie IWS:
Land - Bukowina
Bezirk - Sereth
Ort - Dymka

po chwili - rk byla w Sereth, na fs sa indeksy dostepne, brak dostepu do
metryk. Jest tam sporo tego nazwiska Laczynki ale Juliusza nie widze.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 7546&i=155
https://www.familysearch.org/search/cat ... %20Austria


Pozdrawiam
Grazyna
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

nooo w grupie sila :D
raczej na 100 % Dymka
i w tej ostatniej rubryce tez rozwiazane, moim zdaniem
miejscowosc do Rum. przynalezna, na litere D i bez papierow, dowodu, zaswiadczenia.
Tu wyraznie jest pierwsza D, ale mozliwe, ze urzednik zle zapisal?

ale i ja miejscowosci nie znajduje
(nawet Chatgpt polegl ;))
ale, tak sobie pomyslalam - jesli uznac, ze byl doktorantem
(tez mi tak wygladalo, ale tez ew. „St” na poczatku myslalam, moze byc)
– czyli musial na jakiejs uczelni studiowac i ew. do Wiednia przybyc na studia doktoranckie, to taka odpowiedz dostalam od sztucznej :
-Miasto w Rumunii, które zaczyna się na literę "D" i miało uniwersytet w latach 1880, to Dunărea de Jos w Galați. Uniwersytet w tym mieście, znany jako Uniwersytet "Dunărea de Jos" (Uniwersytet Doliny Dunaju), został założony w 1960 roku, ale obszar ten ma długą historię akademicką, szczególnie w XIX wieku, choć nie był to uniwersytet w pełnym sensie w latach 1880.
Jeśli chodzi o inne miasta na literę D w Rumunii, to konkretne informacje o uniwersytetach w XIX wieku mogą być trudne do znalezienia, bo w tym czasie wiele uczelni nie miało jeszcze statusu uniwersytetów w dzisiejszym rozumieniu, a edukacja wyższa była często bardziej rozproszona."

Co do tego doktoranta – moze masz Lukasz jakas wiedze czy w jakiejs dziedzinie byl „szkolony/pracowal” ?
Jesli przybyl do Wiednia na sudia dokt. to mamy w tym czasie sporo uniwersytetow/szkol wyzszych, ale tak na pierwsze szukanie nic nie pasuje – ale moze tam jest prosciej?
-moze tam jest Doctorand der Akademie????
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Grazyna_Gabi

Sympatyk
Posty: 4196
Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
Lokalizacja: Hamburg
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 10 times

Post autor: Grazyna_Gabi »

Jesli to ten?
W ksiazkach okreslany jako:
Czarnowitz 1898
Laczynski Julius "Ingenieur, Bes. d. g. V.-Kr. m. d. Kr." Dreifaltigkeitsgasse 12 CZ
https://czernowitz.ehpes.com/new/hauste ... otalG.html
lub
Laczynski Julie Kanzleioffiziantin Althgasse 4, CZ

1909
Zona chyba Ernestyna w 1909 wdowa
Laczynski Ernestine Oberingenieurswitwe Althgasse 4 CZ

Pozdrawiam
Grazyna
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

Post autor: Malrom »

miejscowość w Rumunii to

Dorohoi,

na linku trzecia litera to r z poziomym szczątkowym ramieniem w lewo,
natomiast pisarz zapisał k zamiast h.

https://de.wikipedia.org/wiki/Dorohoi

Pozdrawiam
Roman M.
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Post autor: kirstein »

Dziękuje bardzo! - to już jest jest sporo informacji. Zobaczę czy się gdzieś dalej dokopię.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”