OK!!! Prosba o pomodszyfrowaniu opisu Pana młodego w ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Czernek

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: wt 14 mar 2023, 20:46
Podziękował: 14 times

OK!!! Prosba o pomodszyfrowaniu opisu Pana młodego w ...

Post autor: Czernek »

Szanowni Państwo,

Mam problem z odszyfrowniem zapisów przy opisie Pana młodego: Tomasza Dąbrowskiego z metryki ślubu nr. 183, z 1803r. z Radomia.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Pierwsze słowo Advena/Aduena być moze pasuje jako przybysz ale kolejne "sepu..." juz kojarzy mi się z pogrzebem, co chyba niespecjalnie pasuje do metryki slubu. Później "Pontiix"???? - most?
Zatem moze ktos potrafi rozszyfrować całosć, bo mi wychodzą dziwne rzeczy.

Pozdrawiam
Krzysztof
Ostatnio zmieniony wt 28 sty 2025, 15:22 przez Czernek, łącznie zmieniany 1 raz.
111chris

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 308
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 22:53

Prosba o pomodszyfrowaniu opisu Pana młodego w metryce slubu

Post autor: 111chris »

On był wdowcem, ona wdową.
Informacje o jej małżeństwie proboszcz miał w księgach.
On, jako przybysz, akt zgonu żony dołączył (=junxit)

Krzysiek
Czernek

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: wt 14 mar 2023, 20:46
Podziękował: 14 times

Prosba o pomodszyfrowaniu opisu Pana młodego w metryce slubu

Post autor: Czernek »

Dzięki,
Niesamowite, to sie nazywa mieć wiedzę. Ja to nazywam "łeb jak sklep i to z WIELOMA półkami". :) (Przeparszam za ten kolokwializm, ale mi zimponowało!).
Przecież tam przy nim jest wszystko napisane, tylko trzeba byc "alfabetą" zeby to odczytać, a nie na odwrót.
A znaczki w odpowiednich rubryczkach tez nalezy zauważać !!! Bo wogóle nie zwróciłem uwagę na kolumny "vidua".!!

Pozdrawiam
Krzysztof
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Prosba o pomodszyfrowaniu opisu Pana młodego w metryce s

Post autor: Andrzej75 »

111chris pisze:On, jako przybysz, akt zgonu żony dołączył (=junxit)
sepulturam produxit = okazał akt pogrzebu
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”