OK. Dziekuje. Akt zgonu: Stanislawa Zielazna z.d.Olszewska

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

GraRad

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: wt 20 sie 2024, 20:33

OK. Dziekuje. Akt zgonu: Stanislawa Zielazna z.d.Olszewska

Post autor: GraRad »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Stanislawy Zielaznej, rok 1903, Michalowo. Czy można odczytać imię jej matki, także czy jest podana przyczyna śmierci?

https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... uery.query


Dziękuję bardzo,
Grazyna
Ostatnio zmieniony pt 31 sty 2025, 23:16 przez GraRad, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 5,
USC w Michlau, 9.02.1903,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, co do osoby znany,

robotnik /der Arbeiter/ Wladislaus Zielazny,
zam. Michlau,
i zgłosił, że jego żona Stanislawa Zielazny ur. Olszewski,
lat 32,
katoliczka,
zam. Michlau,
ur. Bahrendorf,
córka robotnika Franz Olszewski i jego żony Marianna,
której nazwisko rodowe jest nieznane /dla zgłszającego/,
oboje mieszkający w Dortmund,
w Michlau w mieszkaniu zgłaszającego 9.02.1903
przed południem o godzinie 9 zmarła.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Wladislaus Zielazny
Urzędnik/der Standesbeamte: Hollatz

Zgodność dokumentu z Głównym Rejestrem Zgonów poświadczam,
Michlau, 9.02.1903,
Urzędnik: Hollatz.

Wszystkie informacje ująłem w tłumaczeniu.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”