Pomoc w poprawnym przetłumaczeniu aktu chrztu z 1862 r. - OK
: pt 07 lut 2025, 09:49
Dzień dobry,
Zwracam się z pomocą w poprawnym rozszfyrowaniu i przetłumaczeniu załączonego aktu chrztu.
Transkrypcja: Den 25. fünf und zwanzigsten November ist aus Kerschin dem Häusler Johann Michael Klose das won seiner Eheweibe Anna Rosina geboren Schmors am 24. (wier und zwanzigsten) ej[usdem] m[ensis]. geboren Söhnleie Johann Andreas getauft warden.
Pasten (?): Jungfer Maria Fartner
Gartnerin Elis[abeth] Tshciersch aus Kerschin.
Tłumaczenie: Dnia 25 listopada został ochrzczony synek Johann Andreas, urodzony 24 listopada tegoż miesiąca, syn chałupnika z Karszyna Johanna Michaela Klose i jego małżonki Anny Rosiny z domu Schmors.
Rodzice chrzestni(?) Świadkowie(?) panna Maria Fartner
zagrodniczka Elisibaeth Tschiersch z Karszyna
Link do zdjęcia:
https://zapodaj.net/plik-0Fct6a6b49
Bardzo dziękuję za pomoc!
Zwracam się z pomocą w poprawnym rozszfyrowaniu i przetłumaczeniu załączonego aktu chrztu.
Transkrypcja: Den 25. fünf und zwanzigsten November ist aus Kerschin dem Häusler Johann Michael Klose das won seiner Eheweibe Anna Rosina geboren Schmors am 24. (wier und zwanzigsten) ej[usdem] m[ensis]. geboren Söhnleie Johann Andreas getauft warden.
Pasten (?): Jungfer Maria Fartner
Gartnerin Elis[abeth] Tshciersch aus Kerschin.
Tłumaczenie: Dnia 25 listopada został ochrzczony synek Johann Andreas, urodzony 24 listopada tegoż miesiąca, syn chałupnika z Karszyna Johanna Michaela Klose i jego małżonki Anny Rosiny z domu Schmors.
Rodzice chrzestni(?) Świadkowie(?) panna Maria Fartner
zagrodniczka Elisibaeth Tschiersch z Karszyna
Link do zdjęcia:
https://zapodaj.net/plik-0Fct6a6b49
Bardzo dziękuję za pomoc!