Strona 1 z 1

Pomoc w poprawnym przetłumaczeniu aktu chrztu z 1862 r. - OK

: pt 07 lut 2025, 09:49
autor: Dobry_Duszek91
Dzień dobry,

Zwracam się z pomocą w poprawnym rozszfyrowaniu i przetłumaczeniu załączonego aktu chrztu.

Transkrypcja: Den 25. fünf und zwanzigsten November ist aus Kerschin dem Häusler Johann Michael Klose das won seiner Eheweibe Anna Rosina geboren Schmors am 24. (wier und zwanzigsten) ej[usdem] m[ensis]. geboren Söhnleie Johann Andreas getauft warden.
Pasten (?): Jungfer Maria Fartner
Gartnerin Elis[abeth] Tshciersch aus Kerschin.


Tłumaczenie: Dnia 25 listopada został ochrzczony synek Johann Andreas, urodzony 24 listopada tegoż miesiąca, syn chałupnika z Karszyna Johanna Michaela Klose i jego małżonki Anny Rosiny z domu Schmors.
Rodzice chrzestni(?) Świadkowie(?) panna Maria Fartner
zagrodniczka Elisibaeth Tschiersch z Karszyna


Link do zdjęcia:
https://zapodaj.net/plik-0Fct6a6b49

Bardzo dziękuję za pomoc!

Pomoc w poprawnym przetłumaczeniu aktu chrztu z 1862 r.

: pt 07 lut 2025, 17:03
autor: beatabistram
w transliteracji kilka malych pomylek.
Miejscowosc moim zdaniem Karschin
dnia 25-go listopada ze wsi Karschin chalupnikowi Johann Michael Klose z jego (von seiner) malzonki Anna Rosina z domu Schmors dnia 24-go tego miesiaca urodzony synek (Söhnlein) [imieniem] Johann Andreas ochrzczony zostal.[getauft worden]
Chrzestnymi byli [Pathen=Paten] panna Amria Gärtner (nazwisko)
i zagrodniczka Elis.[abetha] Tschiersch z Karschin

Pomoc w poprawnym przetłumaczeniu aktu chrztu z 1862 r.

: pt 07 lut 2025, 23:48
autor: beatabistram
Teraz dopiero zauważyłam panna Maria, a nie Amira miała na imię :)