Strona 1 z 1

Porśba o tłumaczenie akt urodzenia

: sob 02 kwie 2011, 20:19
autor: Mariusz73_
Witam Państwa

Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu pisanego cyrylicą, jest to akt urodzenia. Bardzo dziękuje za pomoc.
W poniższym linku znajduje się tekst o którym mowa.

http://maveric_m.dl.interia.pl/SAM_0292.JPG

Pozdrawiam
Mariusz Malik

Porśba o tłumaczenie akt urodzenia

: ndz 03 kwie 2011, 22:51
autor: Cieślak_Krystyna
13
Reden
Feliks Skrzyński
Działo się w Górnej Dąbrowie dwudziestego drugiego grudnia/czwartego stycznia tysiąc dziewięćset piątego/szóstego roku o godzinie trzeciej wieczorem. Stawił się Karol Skrzyński, czterdziestodwuletni górnik mieszkający w Redenie w obecności Józefa Wojtusika, trzydziestojednoletniego pracownika fabryki w koloni Reden i Stanisława Kołata, trzydziestosześcioletniego górnika z Sielna i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Redenie dwudziestego grudnia/drugiego stycznia bieżącego roku o godzinie jedenastej rano z jego ślubnej żony Rozalii z domu Kasprzycka, lat dwadzieścia pięć. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu [stałym?] celebrowanym przez księdza Tomasza Czapnickiego, miejscowego wikarego nadano imię Feliks a jego rodzicami chrzestnymi byli: wyżej wymieniony Józef Wojtusik i Wiktoria Kasprzycka. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano; sam podpisałem.
Ksiądz Jan Kołaczkiewicz.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 03.04.2011r.

Porśba o tłumaczenie akt urodzenia

: pn 04 kwie 2011, 17:28
autor: Mariusz73_
Pni Krystyno najmocniej dziękuje za przetłumaczenie tekstu, jest bardzo dokładne i naprawdę chylę czoła przed Pani wiedzą.

Z poważaniem Mariusz Malik

Porśba o tłumaczenie akt urodzenia

: pn 04 kwie 2011, 18:28
autor: george
Cieślak_Krystyna pisze:... na chrzcie świętym w dniu [stałym?] celebrowanym przez księdza Tomasza Czapnickiego ...
Ja tam widzę: ... настоящаго числа ...

Pozdrawiam,
Jurek