Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie fragmentu z łac. Consensus militar- OK

: pn 10 lut 2025, 19:06
autor: Barilgini.Ben
Szanowni Państwo,

Zwracam się do Was z ogromną prośbą o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu aktu ślubu nr 10 z 1858r.- dot. Mateusza Orzecha.

Interesuje mnie jedynie część zaczynająca się od: Consensus militar c.r. legionum.


Niestety nie znam łaciny, dlatego zwracam się do Was z prośbą o pomoc :) .

Oto fragment, który udało mi się odczytać, jednak nie mam pewności, czy jest poprawny:

Consensus militar c.r. legionum podestr. Rossbach de 20 Juli 858 N759 idem testimonuim bannor et
dimisionis Capellani castrenus De 9 aug. 858 N235 pro sponfo asserantin aetas por



Poniżej zamieszczam link do aktu:
https://ibb.co/C5xDfbzd

Z góry dziękuję za wszelką pomoc!

Pozdrawiam,
DS

: pn 10 lut 2025, 19:24
autor: Andrzej75
Jest to standardowa adnotacja przy ślubie żołnierza, podobna na przykład do tej:

https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 760#727760

Żołnierz musiał mieć zgodę władzy wojskowej na ślub, a jeśli ślub nie odbywał się wobec kapelana wojskowego, to tenże kapelan wystawiał pismo, że zapowiedzi zostały opublikowane i że zrzeka się prawa do asystowania przy ślubie.

„Zezwolenie wojskowe c.k. pułku piechoty Rossbacha z 20 VII 1858, nr 759, następnie zaświadczenie o zapowiedziach i odesłaniu od kapelana garnizonowego z 9 VIII 1858, nr 235, dla narzeczonego, zachowuje się w archiwum parafialnym”.
Barilgini.Ben pisze:Pozdrawiam,
DS
Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem.
- Zasada ta będzie rygorystycznie przypominana przez Administratora i Moderatorów. Nieprzestrzeganie jej sankcjonowane będzie ostrzeżeniem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem

https://genealodzy.pl/ptg-op-regulamin.phtml#IV.4