Akt małżeństwa, Koszowski - Lwów 1934 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Romankosh

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: sob 01 lut 2025, 00:16

Akt małżeństwa, Koszowski - Lwów 1934 - OK

Post autor: Romankosh »

Dzień dobry,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa.

Dane:

Numer aktu: 12.

Miejsce: Lwów, parafia rzymskokatolicka Najświętszej Marii Panny Królowej Korony Polskiej.

Data zdarzenia: 21 kwietnia 1934 roku.

Nazwiska i imiona:

Koszowski Semen Michajłowicz (ur. 1905, Turyńka, powiat Żółkiew, obwód lwowski).

Jaworska Olga (ur. 1913, Lwów).

Po rejestracji małżeństwa nadano nazwiska:

Mąż: Koszowski.

Żona: Koszowska.

Link do zdjęcia/skanu dokumentu: chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://tsdial.archives.gov.ua/EA%20pdf ... -2-3132.pd

https://imgur.com/a/jyXtaAY

W akcie mogą występować również następujące nazwiska i miejscowości:

Turyńka (miejsce urodzenia męża).

Lwów (miejsce urodzenia żony).

Dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Roman
Ostatnio zmieniony śr 12 lut 2025, 14:53 przez Romankosh, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt małżeństwa, Koszowski - Lwów 1934

Post autor: Andrzej75 »

12 / 21 IV / — / Szymon Koszowski, robotnik, syn Michała i Eufrozyny Bieleckiej, urodzony w Turynce w pow. Żółkiew, a zamieszkały we Lwowie, Zniesienie; rz.kat., 29 IX 1905, kawaler / Olga Jaworska, córka Anny, urodzona we Lwowie (Szpital Powszechny), zamieszkała we Lwowie, Zniesienie; rz.kat., 1 IV 1913, panna / Batiuk Dmytro, Roman Kantor, Lwów, Piastów 8

Po sporządzeniu z narzeczonymi protokołu przedślubnego dnia 24 II 1934, otrzymaniu [metryki] urodzenia i chrztu narzeczonego ze Lwowa z dnia 23 II 1934, z parafii św. Andrzeja, otrzymaniu [metryki] urodzenia i chrztu narzeczonej ze Lwowa, ze Szpitala Powszechnego, z dnia 13 IV 1932, po ogłoszeniu trzech zapowiedzi, po niewykryciu żadnej przeszkody — był obecny przy zawarciu małżeństwa dla jego zatwierdzenia i pobłogosławił je wieleb. o. K. Schleis MS.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”