Strona 1 z 1

Tlumaczenia od Polskiego do Angielsko, prosze!

: czw 13 lut 2025, 07:26
autor: barbgraj
Mówię trochę po polsku, ale mam problem z odczytaniem polskiego pisma. Mam akt ślubu, którego nie potrafię w pełni przetłumaczyć. To ślub Antoniego Taras i Ewy Anny Kaszulanis. Rozumiem większość, dopóki nie dojdę do „syna Józefa-Antoniego”. Czy Antoni miał syna przed ślubem z Ewą, czy był to syn Ewy i Antoniego? Nie wiem skąd to zdjęcie, chociaż pobrałam je w 2018 roku i wiem, że pobrali się w kieleckiej katedrze.

Jeśli ktoś mógłby przetłumaczyć wszystkie strony wymienione w tym akcie ślubu, byłbym bardzo wdzięczny.

Obrazek

Thank you!
Barbara

Tlumaczenia od Polskiego do Angielsko, prosze!

: czw 13 lut 2025, 11:13
autor: HotShotCharlie
Data, miejsce: 12.06.1920, Kielce
Młody: Antoni Taras, lat 42, drukarz, kawaler, wyznania prawosławnego, ur. i zam. w Kielcach; ojciec Jakób, urzędnik, zmarły; matka Anna z Z...(?), żyjąca.
Mloda: Ewa Kaszulanis, lat 24, panna, ur. we wsi Sielce, parafia Zagórze, powiat Będziński, zam. w Kielcach; ojciec Józef, krawiec; matka Julianna z Utreckich.
Świadkowie: Jan Łęski, lat 40, właściciel drukarni; Adam Kalemba, lat 36, drukarz; zamieszkali w Kielcach.
Dodatkowe informacje:
- ogłoszona dyspensa Ordynariatu Biskupiego Kieleckiego dnia 02.06.1920, nr 2080, od różnych religii
- nowożeńcy mają syna Józefa-Antoniego, ur. 21.02.1920, jeszcze do aktów urodzenia niewpisanego, zgodnia z artykułem 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego uznają za swoje
- intercyzy brak
- ślubu udzielał miejscowy wikariusz Mieczysław Kozłowski

Tlumaczenia od Polskiego do Angielsko, prosze!

: czw 13 lut 2025, 11:20
autor: Kamiński_Janusz
Józef-Antoni to syn Ewy i Antoniego, urodzony dnia 21 lutego 1920 roku. Przy zawieraniu związku małżeńskiego uznają Józefa-Antoniego za swoje prawowite dziecko.

: czw 13 lut 2025, 11:22
autor: Sroczyński_Włodzimierz
"ślubu udzielali" sobie wzajem małżonkowie
ksiądz błogosławił związek

: pn 31 mar 2025, 00:16
autor: Bagins
matka Anna z Zychów

Pozdrawiam
Artur

Re: Tlumaczenia od Polskiego do Angielsko, prosze!

: czw 04 gru 2025, 04:16
autor: barbgraj
Dziękuję za pomoc w tłumaczeniu. Jakoś zgubiłem ten temat aż do wczoraj!

Czy dobrze to rozumiem?

- Ewa i Antoni mają syna urodzonego 21.02.1920 r. Syn jest formalnie pozamałżeński.

- Ewa i Antoni pobrali się w kościele 12.06.1920 r.

- Nie do końca rozumiem to zdanie:
„dyspensa ogłoszona przez Ordynariat Biskupi Kieleccy 02.06.1920 r., nr 2080, od różnych wyznań”. Czy to oznacza, że ​​Antoni był episkopalianinem? Wiem, że Ewa była katoliczką. Czy Antoni przeszedł na katolicyzm?

Nie udało mi się znaleźć żadnych dalszych dokumentów dotyczących tej pary ani ich syna.