orzeczenie Amtsgericht z 1910 Lissa. OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Kubat1810

Sympatyk
Posty: 81
Rejestracja: ndz 15 mar 2020, 11:51

orzeczenie Amtsgericht z 1910 Lissa. OK

Post autor: Kubat1810 »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie orzeczenia Amtsgericht Lissa z 1910 roku dotyczącego pisowni nazwiska moich przodków Rozwalka na Rozwalak
https://zapodaj.net/plik-umBNBnbZao
Pozdrawiam!
Kuba
Ostatnio zmieniony pn 17 lut 2025, 16:16 przez Kubat1810, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7910
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

orzeczenie Amtsgericht z 1910 Lissa

Post autor: Malrom »

Kod: Zaznacz cały

odpis:

20.Pfennig Porto!
pieczęć kancelarii: 
Königliche Amtsgericht  Lissa /Królewski Sąd Obwodowy/,
Eingang/weszło: 4.10.1910

Pawlowitz, den 21.09.1910

In dem Kirchenbuche der hiesigen Kirchengemeinde für das Jahr 1829
ist bei der Eintragung über die am 13.09.  zu Pawlowice erfolgte Trauung 
des Thomas Rozwalka mit Catharina Kozinska,

der nachstehende wörtlich wiedergegebene beigeschrieben worden:
" Zufolge Verfügung der Königlichen Regierung, Abtheilung für Kirchen=und Schulwesen
zu Posen vom 23.08.1910 Nr. 5174/10  II  K  -wird bemerkt,
daß der Familienname des Bräutigams richtig Rozwalak  lautet,
         
                                            Pawlowitz, den 29.08.1910

Das  katholische Pfarramt dieses wird dem Königlichen Amtsgericht zum Zweck der Berichtigung
des Duplikats des Kirchenbuchs ergebenst  mitgeteilt.

/:Siegel:/   pieczęć parafii niewyraźna.

                                            Pfarrer/proboszcz : ?Franckiewicz? 

An
das Königliche Amtsgericht
in Lissa  in Posen

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”