OK! Prośba o tłumaczenie - akt ślubu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Bilińska_Joanna

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: śr 24 sie 2022, 02:02

OK! Prośba o tłumaczenie - akt ślubu

Post autor: Bilińska_Joanna »

Dzień dobry.

Proszę serdecznie o pomoc w tłumaczeniu (odczytaniu) aktu małżeństwa Jana Bilińskiego z Marianną Rojecką.

Skan:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 5_0076.jpg

Numer strony na górze 144.

29 lipca 1849

- Jan Biliński (tego fragmentu nie potrafię odczytać)
syn Stanisława i Katarzyny Muszyńskiej, rolnik w Juriampol
wdowiec, lat 40

- Marianna Rojecka, córka Piotra i Rozalii Borzem (córka ?Jana?) z Juriampol
panna, lat 19

- Świadkowie: Błażej Sawicki i Józef Sawicki
- Zamieszkali? w Juriampol

Po poniższym fragmencie po polsku jest napisane jeszcze coś.
"Ja Piotr Rojecki, oyciec małoletniej Maryanny zezwalam teyże na (nieczytelne) z Janem Bilińskim"

Czy byłby ktoś w stanie odczytać i przetłumaczyć to co znajduje się poniżej tego fragmentu? Jestem w stanie odczytać tylko datę 22 czerwca i podpis "Wesołowski".

Skan raczej kiepski. Lepszego nie znalazłam.
Zależy mi najbardziej na tym fragmencie po nazwisku pana "młodego", a przed imionami i nazwiskami jego rodziców (w kolumnie: Sponsus/Nomen).

Byłabym wdzięczna gdyby ktoś zdołał to odczytać i przetłumaczyć.

Z poważaniem
Joanna Bilińska
Ostatnio zmieniony ndz 16 lut 2025, 22:42 przez Bilińska_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o tłumaczenie - akt ślubu

Post autor: Andrzej75 »

patentowany inwalida

czynszownika z Juriampola

czynszownicy z Juriampola

to zamęście

Za zgodą k.k. We[h]rbezirk[s]-Commando wystawioną w Czernowitz [Czerniowcach] 22 VI br., nr 1321/691, małżeństwo zatwierdził Ignacy Wesołowski, wik.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Bilińska_Joanna

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: śr 24 sie 2022, 02:02

Re: Prośba o tłumaczenie - akt ślubu

Post autor: Bilińska_Joanna »

Andrzej75 pisze:patentowany inwalida

czynszownika z Juriampola

czynszownicy z Juriampola

to zamęście

Za zgodą k.k. We[h]rbezirk[s]-Commando wystawioną w Czernowitz [Czerniowcach] 22 VI br., nr 1321/691, małżeństwo zatwierdził Ignacy Wesołowski, wik.


"Lekkie" zaskoczenie. We[h]rbezirk[s]-Commando? :shock:
Dziękuję Panie Andrzeju!



Z poważaniem
Joanna Billińska
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jako patentowany inwalida podlegał władzom wojskowym, które musiały wydać mu pozwolenie na ślub.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”