Dzień dobry.
Proszę serdecznie o pomoc w tłumaczeniu (odczytaniu) aktu małżeństwa Jana Bilińskiego z Marianną Rojecką.
Skan:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 5_0076.jpg
Numer strony na górze 144.
29 lipca 1849
- Jan Biliński (tego fragmentu nie potrafię odczytać)
syn Stanisława i Katarzyny Muszyńskiej, rolnik w Juriampol
wdowiec, lat 40
- Marianna Rojecka, córka Piotra i Rozalii Borzem (córka ?Jana?) z Juriampol
panna, lat 19
- Świadkowie: Błażej Sawicki i Józef Sawicki
- Zamieszkali? w Juriampol
Po poniższym fragmencie po polsku jest napisane jeszcze coś.
"Ja Piotr Rojecki, oyciec małoletniej Maryanny zezwalam teyże na (nieczytelne) z Janem Bilińskim"
Czy byłby ktoś w stanie odczytać i przetłumaczyć to co znajduje się poniżej tego fragmentu? Jestem w stanie odczytać tylko datę 22 czerwca i podpis "Wesołowski".
Skan raczej kiepski. Lepszego nie znalazłam.
Zależy mi najbardziej na tym fragmencie po nazwisku pana "młodego", a przed imionami i nazwiskami jego rodziców (w kolumnie: Sponsus/Nomen).
Byłabym wdzięczna gdyby ktoś zdołał to odczytać i przetłumaczyć.
Z poważaniem
Joanna Bilińska
OK! Prośba o tłumaczenie - akt ślubu
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Bilińska_Joanna

- Posty: 16
- Rejestracja: śr 24 sie 2022, 02:02
OK! Prośba o tłumaczenie - akt ślubu
Ostatnio zmieniony ndz 16 lut 2025, 22:42 przez Bilińska_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o tłumaczenie - akt ślubu
patentowany inwalida
czynszownika z Juriampola
czynszownicy z Juriampola
to zamęście
Za zgodą k.k. We[h]rbezirk[s]-Commando wystawioną w Czernowitz [Czerniowcach] 22 VI br., nr 1321/691, małżeństwo zatwierdził Ignacy Wesołowski, wik.
czynszownika z Juriampola
czynszownicy z Juriampola
to zamęście
Za zgodą k.k. We[h]rbezirk[s]-Commando wystawioną w Czernowitz [Czerniowcach] 22 VI br., nr 1321/691, małżeństwo zatwierdził Ignacy Wesołowski, wik.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Bilińska_Joanna

- Posty: 16
- Rejestracja: śr 24 sie 2022, 02:02
Re: Prośba o tłumaczenie - akt ślubu
Andrzej75 pisze:patentowany inwalida
czynszownika z Juriampola
czynszownicy z Juriampola
to zamęście
Za zgodą k.k. We[h]rbezirk[s]-Commando wystawioną w Czernowitz [Czerniowcach] 22 VI br., nr 1321/691, małżeństwo zatwierdził Ignacy Wesołowski, wik.
"Lekkie" zaskoczenie. We[h]rbezirk[s]-Commando?
Dziękuję Panie Andrzeju!
Z poważaniem
Joanna Billińska
Jako patentowany inwalida podlegał władzom wojskowym, które musiały wydać mu pozwolenie na ślub.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml