Metryka chrztu, łacina, 1606 rok - ok
: czw 20 lut 2025, 01:14
Dzień Dobry, prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu metryki chrztu z łaciny i rozwianiu kilku wątpliwości. Jest to metryka z parafii Jeżowskiej w woj. łódzkim z roku 1606.
Jest to 4 metryka od góry po prawej stronie:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 34&lang=pl
Starałem się ją przetłumaczyć i udało mi się zrobić tyle, jednak popełniłem pewnie kilka błędów i nie jestem pewien niektórych fragmentów:
Anno quo supra mense 3 Augusti, Fuit a mi Fr. Mathia
bieanis ecclesiae Jesoviensis s. Andreae, baptisati filius [generosi/genitori?] Alberti Chrosciel de Gora, et coniugum Annae Chorążanka de Popien,
impositum est ei nomen [b. nos?] Laurentius altero secundo Bartolomei nati II [dies?]. Patrini fuerunt [Bludig Lenka?] de Jezow cum Elisabeth Zającowa de Gora, Laurentius Bartolomei [terii?] Albertus Spitek cum Margareta Bonakówna.
Zastanawiają mnie te fragmenty, które umieściłem w nawiasach, a także:
1. Dlaczego po imieniu matki jest określenie/nazwisko "Chorążanka". Z tego, co widziałem, w innych metrykach pojawia się tylko imię i nazwisko ojca oraz imię matki (bez nazwiska). Czy jest to określenie/tytuł "córka chorążego", a nie nazwisko?
2. Ciekawi mnie również słowo zaczynające się od "gen", a kończące się na literę "i" nad imieniem Alberti (jakby dopisane później i nie było już miejsca). W innych metrykach nie pojawia się nic podobnego. Czy może to być słowo generosi, czy może genitori?
Z góry dziękuję za pomoc!
Łukasz
Jest to 4 metryka od góry po prawej stronie:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 34&lang=pl
Starałem się ją przetłumaczyć i udało mi się zrobić tyle, jednak popełniłem pewnie kilka błędów i nie jestem pewien niektórych fragmentów:
Anno quo supra mense 3 Augusti, Fuit a mi Fr. Mathia
bieanis ecclesiae Jesoviensis s. Andreae, baptisati filius [generosi/genitori?] Alberti Chrosciel de Gora, et coniugum Annae Chorążanka de Popien,
impositum est ei nomen [b. nos?] Laurentius altero secundo Bartolomei nati II [dies?]. Patrini fuerunt [Bludig Lenka?] de Jezow cum Elisabeth Zającowa de Gora, Laurentius Bartolomei [terii?] Albertus Spitek cum Margareta Bonakówna.
Zastanawiają mnie te fragmenty, które umieściłem w nawiasach, a także:
1. Dlaczego po imieniu matki jest określenie/nazwisko "Chorążanka". Z tego, co widziałem, w innych metrykach pojawia się tylko imię i nazwisko ojca oraz imię matki (bez nazwiska). Czy jest to określenie/tytuł "córka chorążego", a nie nazwisko?
2. Ciekawi mnie również słowo zaczynające się od "gen", a kończące się na literę "i" nad imieniem Alberti (jakby dopisane później i nie było już miejsca). W innych metrykach nie pojawia się nic podobnego. Czy może to być słowo generosi, czy może genitori?
Z góry dziękuję za pomoc!
Łukasz