Akt zgonu 48/1877 Joanna Salamon - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

realowiec777

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: ndz 04 sie 2024, 03:17

Akt zgonu 48/1877 Joanna Salamon - OK

Post autor: realowiec777 »

Witam,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie dokumentu załączonego poniżej:


https://prnt.sc/ARHzsdtbcbZg
Ostatnio zmieniony czw 20 lut 2025, 22:37 przez realowiec777, łącznie zmieniany 1 raz.
Szymon Kowalski
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt zgonu 48/1877 Joanna Salamon

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 48,
USC Loslau, 25.09.1877,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła
się , co do osoby znana,

siostra miłosierdzia, przeorysza /die barmherzige Schwester, Oberin/
Leonarda Kirstein,
zam. Loslau,

i zgłosiła, że służąca /die Magd/ Johanna Salomon, niezamężna /unverehelichte/,
lat 32,
katoliczka,
zam. Loslau,
ur. Pohlom, Kreis Rybnik,

córka komornika /der Einlieger/ Mathias Salomon i jego żony Franziska
której nazwisko rodowe jest nieznane /dla zgłaszającej/ z Pohlom, oboje już niezyjący,

w Loslau, w miejskim szpitalu /im städtischen Krankenhause/
24.09.1877 po południu o 2 godzinie zmarła.

Odczytane, potwierdzone i podpisane: Schwester Leonarda Kirstein

Urzędnik Stanu Cywilnego/der Standesbeamte: Neumann, Bürgermeister

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”