Akt zgonu 8/1875 Anna Witta - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

realowiec777

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: ndz 04 sie 2024, 03:17

Akt zgonu 8/1875 Anna Witta - OK

Post autor: realowiec777 »

Witam,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie dokumentu załączonego poniżej:

https://prnt.sc/yfcfrMZNAbM2
Ostatnio zmieniony pt 21 lut 2025, 21:17 przez realowiec777, łącznie zmieniany 1 raz.
Szymon Kowalski
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Akt zgonu 8/1875 Anna Witta

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 8,
USC Ober Gogelau, 7.03.1875,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

chłop /der Bauer/ Paul Witta,
zam. Pohlom,

i zgłosił, że wdowa /die Wittwe/ Anna ur. Marek owdowiała Witta,
lat 83,
katolik,
zam. Pohlom,
ur. tamże,

zamężna z chłopem /der Bauer/ Joseph Witta,

córka chłopa /der Bauer/ Marek i jego żony /dalej nie podane/,
matka zgłaszającego,
w jego obecności,

w Pohlom w ich domu wyjściowym wydzielonym dla staruszków w gospodarstwie
przekazanym następcom /in ihrem Auszugshause/ 6.03.1875 po południu o 1 godzinie
zmarła.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Paul Witta

Urzędnik: Siepula

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”