Akt zgonu 37/1885 Franz Witta - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

realowiec777

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: ndz 04 sie 2024, 03:17

Akt zgonu 37/1885 Franz Witta - OK

Post autor: realowiec777 »

Witam,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie dokumentu załączonego poniżej:

https://prnt.sc/_cn0sb-fi_wo
Ostatnio zmieniony wt 25 lut 2025, 21:53 przez realowiec777, łącznie zmieniany 1 raz.
Szymon Kowalski
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Akt zgonu 37/1885 Franz Witta

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 37,
USC w Pohlom, 20.09.1885,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj chałupnik /der Häusler/ Paul Witta,
zam. Pohlom,
i zgłosił, że Franz Witta,
lat 6,
katolik,
zam. Pohlom,
ur. tamże,
syn zgłaszającego i jego żony Johanna ur. Gawelczyk,
w Pohlom w domostwie zgłaszającego 19.09.1885
po południu o godzinie 5 zmarł.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Paul Witta
Urzędnik: podpis nieczytelny

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”