Tłumaczenie aktu ślubu - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Tłumaczenie aktu ślubu - OK

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dzień dobry,

Zwracam się z prośbą o sprawdzenie poprawności poniższego tłumaczenia, a także uzupełnieniu brakujących słów:

Po ogłoszeniu trzech zapowiedzi etc., uczciwy Mikołaj Benna, organista sadowienski z uczciwą panną Zofią Alterin (? tutaj widzę słowo tarnomonto? ale nie mam pojęcia co oznacza) córka zmarłego Jana Altera, za obopólną zgodą, Przewielebny i Nadzwyczajny (? Eximias) Pan Franciszek Maksymilian Patkza, Archiprezbiter Lubliniecki i proboszcz dobrodzieński zapytał i połączył, w obecności świadków Przesławnego i Najbardziej roztropnego (? Consultissimo) Pana Wacława Foita (?) i Najbardziej roztropnego (?) Pana Marcina Pyrkoscha, lublinieckiego (?)

Link do skanu aktu:
https://zapodaj.net/plik-t7hoewQcc0

Link do całej strony:
https://zapodaj.net/plik-tBT6SnhKLQ

Z góry dziękuję za pomoc!
Ostatnio zmieniony pt 28 lut 2025, 22:15 przez Dobry_Duszek91, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
111chris

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 308
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 22:53

Tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: 111chris »

Znalazłem coś takiego: Tarnomonta oppidum - Tarnowskie Góry

Krzysiek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Andrzej75 »

Po ogłoszeniu trzech zapowiedzi itd., przewielebny i nadzwyczajny ksiądz Franciszek Maksymilian Patzko, dziekan lubliniecki i proboszcz dobrodzieński, zapytał o wzajemną zgodę uczciwego kawalera Mikołaja Bennę, organistę sodowieńskiego, z uczciwą panną Zofią Alter[in], tarnogórzanką, córką zmarłego Jana Altera, i złączył ich węzłem małżeńskim w obecności świadków: przesławnego i wielce roztropnego pana Wacława Foita, Acciss-Einnemera, i wielce roztropnego pana Marcina Pyrkoscha, lublińczan.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”