Akt - zgonu - Golumski - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Micha_Gaca

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pn 11 mar 2024, 16:17

Akt - zgonu - Golumski - OK

Post autor: Micha_Gaca »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu

https://zapodaj.net/plik-6LMHq5LIHT

Z góry dziękuję za pomoc
Michał Gaca
Ostatnio zmieniony ndz 02 mar 2025, 20:10 przez Micha_Gaca, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8013
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Akt - zgonu - Golumski

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 5,
USC Rychnowo z siedzibą w Hofleben/Mlewo/, 14.01.1885,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
którego tożsamość została potwierdzona przez zarząd gminy Wybudowania Mlewiec /vom Gemeindevorstand in Abbau Mlewiec /,

mieszkaniec /der Einwohner/ Joseph Golumski,
zam. Abbau Mlewiec, [parafia kat. Kiełbasin, akta Arch Diec. Toruń]

i zgłosił, że jego żona Veronika urodzona Wiśniewska, katoliczka,
12.01.1885 po południu o 6 godzinie urodziła martwe dziecko płci żeńskiej
/von einen Todten Mädchen entbunden worden ist/.

Dziecko urodziło się w domu zgłaszającego, który był obecny podczas
martwego porodu.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Juzef ! Gołumski.

Urzędnik Stanu Cywilnego/der Standesbeamte: Kramer?

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”