Bardzo proszę o przetłumaczenie wpisu zgonu nr 29 (Mathias Bliemel)
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Asia
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... ng=en&i=92
Wpis zgonu 1805 OK
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Bluemer_Joanna
- Posty: 9
- Rejestracja: sob 04 sty 2025, 20:26
Wpis zgonu 1805 OK
Ostatnio zmieniony czw 06 mar 2025, 19:55 przez Bluemer_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Dlaczego uważasz, że ten wpis jest po łacinie?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Bluemer_Joanna
- Posty: 9
- Rejestracja: sob 04 sty 2025, 20:26
Nic nie sugeruje, żeby cokolwiek w tych wpisach miało być po łacinie.
1) w tekstach drukowanych łacina nigdy nie była zapisywana frakturą, tylko antykwą:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Fraktura_ ... B3j_pisma)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Antykwa
Tutaj główka tabeli jest wydrukowana frakturą, po niemiecku (z wyjątkiem pojedynczych słówek niemieckich pochodzenia romańskiego).
2) w tekstach odręcznych łacina nigdy nie była zapisywana kurrentą:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Kurrentschrift
Tutaj tekst jest zapisany kurrentą (oprócz imion, nazwisk, miesięcy i miejscowości).
Te akta metrykalne są w całości po niemiecku.
1) w tekstach drukowanych łacina nigdy nie była zapisywana frakturą, tylko antykwą:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Fraktura_ ... B3j_pisma)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Antykwa
Tutaj główka tabeli jest wydrukowana frakturą, po niemiecku (z wyjątkiem pojedynczych słówek niemieckich pochodzenia romańskiego).
2) w tekstach odręcznych łacina nigdy nie była zapisywana kurrentą:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Kurrentschrift
Tutaj tekst jest zapisany kurrentą (oprócz imion, nazwisk, miesięcy i miejscowości).
Te akta metrykalne są w całości po niemiecku.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Bluemer_Joanna
- Posty: 9
- Rejestracja: sob 04 sty 2025, 20:26

