ok proszę o przetłumaczenie akt małżeństwa 1816r

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mateusz_Wsół

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: sob 01 mar 2025, 22:00

ok proszę o przetłumaczenie akt małżeństwa 1816r

Post autor: Mateusz_Wsół »

Witam, bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa,
Jan Sieczkowski Zofia Fsołowna .
Fsołowna to to samo co Wsół?
link poniżej, 3 wpis na 331 stronie
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58268,172
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony śr 05 mar 2025, 23:31 przez Mateusz_Wsół, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: proszę o przetłumaczenie akt małżeństwa 1816r

Post autor: Andrzej75 »

Suków
26 VIII
zaślubieni: Jan Sieczkowski, wdowiec; Zofia Fsołówna, panna
świadkowie: Jakub Kosmala; Krzysztof Sieczkowski; rolnicy
błogosławił: Tomasz Świątkowski, podproboszcz kielecki
Mateusz_Wsół pisze:Fsołowna to to samo co Wsół?
Fsół i Wsół to na piśmie nie to samo, ale w wymowie to samo.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”