Tłumaczenie aktu ślubu Olszewski-Zaborowska Gralewo 1801 OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

KrzysztofWarzyszek

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: sob 01 mar 2025, 15:20

Tłumaczenie aktu ślubu Olszewski-Zaborowska Gralewo 1801 OK

Post autor: KrzysztofWarzyszek »

Dzień dobry,

prosiłbym o pomoc w poprawieniu mojego tłumaczenia poniższego aktu ślubu z parafii Gralewo zawartego między Stanisławem Olszewskim i Małgorzatą Zaborowską. Jestem samoukiem ale nie wszystko jest dla mnie zrozumiałe:

15 lutego 1801 r. zawarto małżeństwo między szlachetnym Stanisławem Olszewskim po szlachetnym Józefie, niepewnego imienia, Olszewskim i Mariannie Orłowskiej, prawowitych małżonków syn, wdowcem po szlachetnej Katarzynie Mięszkowskiej, porzuconym (??) z Karwowa, tutejszej parafii, mającym 54 lata i szlachetną Małgorzatą Zaborowską, po szlachetnych Michale Zaborowskim i Kunegundzie Charzyńskiej, prawowitych małżonków córka, panna mająca 36 lat, pochodząca ze wsi Zaborowo, [tu zaczynają się schody]

To ostatni akt na lewej karcie i pierwszy na prawej:

https://zapodaj.net/upload

Z góry dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam,
Krzysztof
Ostatnio zmieniony wt 18 mar 2025, 08:35 przez KrzysztofWarzyszek, łącznie zmieniany 1 raz.
KrzysztofWarzyszek

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: sob 01 mar 2025, 15:20

Tłumaczenie aktu ślubu, Olszewski i Zaborowska, Gralewo 1801

Post autor: KrzysztofWarzyszek »

Przez przypadek podałem zły link do dokumentu. Poniżej podaję właściwy:

https://zapodaj.net/plik-cWL474pV90

Pozdrawiam,
Krzysztof
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Wieś Zaborowo i Karwowo
15 II 1801 — ja, Sylwester Zieliński, dziekan raciąski, proboszcz kościoła gralewskiego, zaświadczam, że prześwietny i przewielebny Feliks Zieliński, kanonik premostrateński z zakonu św. Norberta, pobłogosławił w drozdowskiej kaplicy publicznej małżeństwo, uroczyście zawarte przez słowa wyrażające czas teraźniejszy, między szlachetnym Stanisławem Olszewskim, synem niegdyś szlachetnych Józefa albo innego imienia Olszewskiego i Marianny Orłowskiej, ślubnych małżonków, wdowcem pozostałym po swej żonie, niegdyś szlachetnej Katarzynie Mięszkowskiej, pochodzącym z Karwowa, przybyłym do tutejszej parafii, liczącym sobie 54 l., oraz szlachetną Małgorzatą Zaborowską, córką niegdyś szlachetnych Michała Zaborowskiego i Kunegundy Charzyńskiej, ślubnych małżonków, panną, mającą 36 l., obojgiem odtąd ze wsi Zaborowo; po zawarciu zaręczyn wraz z krótkim zbadaniem znajomości podstaw wiary i wzajemnej wolnej zgody, w obecności szlachetnych Leonarda Chyczewskiego i Ignacego Bojanowskiego z Chyczewa oraz Ignacego Lutomierskiego ze wspomnianej wsi Zaborowo; po ogłoszeniu trzech zapowiedzi w II i III niedzielę po Trzech Królach oraz Siedemdziesiątnicy, tj. w dniach 18, 25 I i 1 bm.; po otrzymaniu zaświadczenia od prześwietnego i przewielebnego Walentego Sokolnickiego, dziekana bielskiego, proboszcza górskiego, tak co do ogłoszonych w jego kościele zapowiedzi, jak i do niezaistnienia przeszkody między powyższymi osobami; po niewykryciu jakiejkolwiek przeszkody kanonicznej; w obecności świadków: szlachetnych Pawła Zaborowskiego z Zaborowa i Jana Lutomirskiego z Bylina oraz innych wiarygodnych świadków.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”