Akt urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Chrobasik_Olek

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: czw 22 sie 2013, 18:38

Akt urodzenia

Post autor: Chrobasik_Olek »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
https://zapodaj.net/images/26e56af7fc267.jpg
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Pierwsza i obowiązkowa zasada w podforum tłumaczeń, to:

podawaj to co wiesz!!

Edytuj tytul i wpisz tam podstawowe dane: rok, miejscowość, nazwisko ...

Szanujmy czas i prace naszych tlumaczy wolontariuszy :!:

Pozdrawiam genealogicznie
Elżbieta - moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Malrom

Sympatyk
Posty: 7897
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Data chrztu: Petersdorff, 17.06.1811,

Chłopu /der Bauer/ Franz Stodolka dopisane: vel Krawczyk
i jego żony Johanna ur. Paszczella, 17.06.1811 /eodem dato/,
wieczorem o 7 godzinie urodzila się córka, która imieniem
Marianna ochrzczona została /getauft worden/ przez pana kapłana /Herr Kapellan/ Bierniak w Gleiwitz .

Tauf Zeugen/świadkowie chrztu/chrzestni:
Joseph Ciupka, dzwonnik aus Gleiwitz /der Glöckner aus Gleiwitz,
Marianna Waykowski, z Petersdorff

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”