Akt - zgonu - Johann Adolf Schmidt - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Micha_Gaca

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pn 11 mar 2024, 16:17

Akt - zgonu - Johann Adolf Schmidt - OK

Post autor: Micha_Gaca »

Dzień dobry

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:

https://zapodaj.net/plik-afiSEB0XWp

Z góry dziękuję za pomoc.

Michał Gaca
Ostatnio zmieniony ndz 23 mar 2025, 18:17 przez Micha_Gaca, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8013
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 100,
USC/Standesamt Swinemünde, 12.05.1925,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, znana urzędnikowi s.c.

die Totenfrau /kobieta która myje i przygotowuje zmarłego
do pogrzebu / Albertine Hoffmeister geborene Lange,
zam. Swinemünde,
i zgłosiła, że pobierający rentę /der Rentenempfänger/ Johann
Adolf Schmidt, wdowiec /der Witwer/,
lat 77,
zam. Swinemünde Bollwerkstraße 40,
ur. Mielno, Kreis Gnesen in Provinz Posen,
w Swinemünde w jego mieszkaniu 11.05.1925 po południu
o godzinie 2.30 zmarł.

Zgłaszająca powiadomiła o zgonie mając o tym własną wiedzę /była
przy tym i widziała/

Odczytane, potwierdzone i podpisane:
Albertine Hoffmeister geborne Lange

Urzędnik/der Standesbeamte: Rosentritt

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”