Prośba o weryfikację tłumaczenia aktu chrztu z 1800 r. - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

KrzysztofWarzyszek

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: sob 01 mar 2025, 15:20

Prośba o weryfikację tłumaczenia aktu chrztu z 1800 r. - OK

Post autor: KrzysztofWarzyszek »

Dzień dobry,

Zwracam się z prośbą o sprawdzenie czy poprawnie przetłumaczyłem poniższy dokument, a także o uzupełnienie brakujących słów.

Dnia 30 września 1800 r. ??? z Siadczy, Janowi Jerzemu Kitzschke i jego żony Marii urodzonej Hoegin dnia 30 bieżącego miesiąca urodził się syn, do chrztu świętego przyniesiony na którym otrzymał imiona Jan Michał. Rodzicami chrzestnymi byli Maria Rushkin, córka gospodarza, Krystian Seifert włodarz ? z Siadczy i Józef Laubc ze Swarzynic. Ochrzcił Tobiasz Lisson, miejscowy proboszcz

https://zapodaj.net/plik-WgTHRIJ7K8

Z góry dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam,
Krzysztof
Ostatnio zmieniony ndz 23 mar 2025, 11:53 przez KrzysztofWarzyszek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Dnia 30 września 1800 r. woźnicy /der Kutscher/ ze wsi Siadcza, Janowi Jerzemu Kitzschke i jego żonie Marii urodzonej Hoegin dnia 30 bieżącego miesiąca urodził się syn, do chrztu świętego przyniesiony na którym otrzymał imiona Jan Michał.

Rodzicami chrzestnymi byli:
Maria Russkin córka chłopa,
Krystian Seifert parobek owczarski /der Schäferknecht/ z Siadczy,
Józef Laube ze Swarzynic.

Ochrzcił Dom./Dominus-pan/ Tobiasz Lisson, proboszcz tutejszy.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”