Akt zgonu Stanisława Jankowskiego 1875 Czempiń - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

looke

Sympatyk
Adept
Posty: 455
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 16:47

Akt zgonu Stanisława Jankowskiego 1875 Czempiń - OK

Post autor: looke »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu. Będę wdzięczny.

Nr. 22

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a558e02f6b

Pozdrawiam
Łukasz
Ostatnio zmieniony pt 28 mar 2025, 22:40 przez looke, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Akt zgonu Stanisława Jankowskiego 1875 Czempiń

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 22,
USC w Czempin, 26.11.1874,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
co do osoby znany,

strażnik/dozorca drogowy /der Wegeaufseher/ Wawrzyn Mikolajczak,
zam. Czempin,
i zgłosił, że robotnik dniówkowy /der Tagelöhner/ Stanislaus Jankowski,
lat 71,
katolik,
zam. Czempin przy zgłaszającym zgon,
urodzony unbekannt /w miejscu nieznanym dla zgłaszającego/,
żonaty był z Franziska owdowiała była Kubalinska, która już jest nieżyjąca,
w Czempin 25.12.1874 rano o 7 godzinie zmarł a mianowicie
w domostwie zgłaszającego zgon.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Wawrzyn Mikolajczak.

Urzędnik/der Standesbeamte: Wende

Czempin 5.01.1875,
Wezwany /aufgefordert/ stawił się dzisiaj, osoba znana,
parobek/pomocnik gorzelniczy /der Brennknecht/ Andreas Jankowski
z Piechonin celem uzupełnienia aktu zgonu, oświadczył, że jego ojciec zmarły 25.12.1874
był żonaty w I. małżeństwie z Agnes Cyranka i że miejsce urodzenia ojca /Geburtsort/
jest mu też nieznane; jak również nazwisko rodowe /die Familienname/ jego drugiej
żony Franziska Kubalinska, oraz to, że obie żony są już zmarłe.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Anzy Jankoski

Urzędnik/der Standesbeamte: Wende

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”